“人面獸心”有望成真,人體移植豬肺取得突破性進(jìn)展
來源:每日電訊
2010-02-04 15:23
Scientists in Melbourne, Australia, used a ventilator and pump to keep the animal lungs alive and "breathing" while human blood flowed in them.
澳大利亞墨爾本的科學(xué)家們讓人的血液流過動(dòng)物的肺,并用換氣扇和打氣筒幫助動(dòng)物的肺存活并“呼吸”。
Experts estimated the work could lead to the first animal-human transplants within five years.
專家們估計(jì)有望在五年內(nèi)實(shí)現(xiàn)第一例動(dòng)物到人體的器官移植。
Dr Glenn Westall, who helped conduct the experiment, said: “The blood went into the lungs without oxygen and came out with oxygen, which is the exact function of the lungs."
領(lǐng)導(dǎo)這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)的Glenn Westall醫(yī)生說,“血液流入肺的時(shí)候是無氧的,流出來的時(shí)候是有氧的,這正是肺的功能?!?/div>
"It showed that these lungs were working perfectly well and doing as we were expecting them to do."
“這顯示出這些肺運(yùn)作良好,這正是我們預(yù)期要達(dá)到的目標(biāo)。”
"This is a significant advance compared to experiments that have been performed over the past 20 years."
“比起過去二十年做過的實(shí)驗(yàn)來說,這是個(gè)重大的進(jìn)展?!?/div>
The breakthrough came after scientists were able to remove a section of pig DNA, which had made the pig organs incompatible with human blood.
科學(xué)家們已經(jīng)能夠排除豬器官中和人體血液不相容的部分細(xì)胞了,本次突破正是在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。
Previous attempts to combine unmodified pig lungs and human blood ended abruptly two years ago when blood clots began forming almost immediately, causing the organs to become so blocked no blood could pass through.
早先科學(xué)家們曾經(jīng)嘗試把未經(jīng)處理的豬肺和人體血液直接結(jié)合,但是因?yàn)檠毫鬟M(jìn)肺部之后馬上就凝結(jié)了,導(dǎo)致豬肺堵住了血液完全不能流通,所以兩年前實(shí)驗(yàn)停止了。
Human DNA is now added to the pigs as they are reared to reduce clotting and the number of lungs which are rejected.
而現(xiàn)在的豬已經(jīng)在飼養(yǎng)過程中添加過人類的DNA,用來減少凝固度和有排斥反應(yīng)的肺的數(shù)量。
The full results of the research are due to be announced in Vancouver in August.
整個(gè)研究的結(jié)果預(yù)計(jì)將于八月在溫哥華公布。
The issue has prompted an ethical debate about the use of animals for human transplants.
這項(xiàng)研究因?yàn)槭褂脛?dòng)物用來做人體移植,掀起了倫理方面的大討論。
Medical ethicist Professor Nicholas Tonti-Filippini said: “It is basically a human-pig, a hybrid, or whatever you want to call it.
醫(yī)學(xué)倫理學(xué)教授Nicholas Tonti-Filippini說,“不管你想怎么叫它,它實(shí)質(zhì)上是一只人豬,一個(gè)雜交品種?!?/div>
"It is about whether the community is prepared to accept a part human, part animal."
“這關(guān)系到這個(gè)社會是否準(zhǔn)備好接受半人半獸了?!?/div>
滬江小編:醫(yī)學(xué)進(jìn)步雖然可以延長人類的壽命,用豬肺代替人肺用來做器官移植說起來也是先進(jìn)的技術(shù),不過這種技術(shù)背后總覺得有點(diǎn)危險(xiǎn),是不是以后科學(xué)發(fā)達(dá)了為了延長人類的壽命就可以批量圈養(yǎng)克隆人用來給人類移植做后備呢?人和非人的差別這條界限又在哪里呢?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 條件狀語從句