每日一句英譯漢484{put[leave] the ball in one’s court}
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專(zhuān)門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
- The creditor put the ball in Stephan’s court.
嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】put[leave] the ball in one’s court
【誤譯】取出所有的積蓄投資到一家公司是將你所有的雞蛋放在一個(gè)籃子里。
【原意】 債權(quán)人逼斯蒂芬做出反應(yīng).
【說(shuō)明】put[leave] the ball in one’s court為習(xí)語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為“逼某人作出反應(yīng)”,“逼某人采取行動(dòng)”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)大全
- 澳大利亞地圖中文版