作為中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》,不僅對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,在國(guó)外也備受關(guān)注和喜愛?!端疂G傳》的英譯本有四個(gè)版本,其中較受歡迎,影響較大的是美國(guó)女作家賽珍珠版本的All Men Are Brothers。

賽譯以直譯為主,盡可能保留了原作的風(fēng)格和意義,甚至原封不動(dòng)地保留了一些即使中文讀者也不是很感興趣的內(nèi)容。

例1、水滸傳

賽譯:All Men Are Brothers

解析:賽譯“All Men Are Brothers”引用了《論語(yǔ)》中的名句“四海之內(nèi)皆兄弟”,表達(dá)了梁山好漢之間的兄弟義氣。

?

例2、若問我名字,嚇?biāo)槟阈哪?/p>

賽譯:It will frighten your heart and gall into pieces.

解析:從這短短一句中,就能清晰看出賽譯的特點(diǎn),賽譯逐字直譯,表現(xiàn)出原文的夸張,譯文也生動(dòng)貼切。

?

例3、原來(lái)宋江是個(gè)好漢,只愛學(xué)使槍棒,與女色上不十分要緊。這閻婆惜水也似后生,況兼十八九歲,正在妙齡之際,因此,宋江不中那婆娘意。

譯文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

解析:中文講究意合,是“竹式結(jié)構(gòu)”,多短句,句子之間地位平等,不太講究嚴(yán)密的邏輯。而英語(yǔ)是“樹形結(jié)構(gòu)”,多長(zhǎng)句、從句,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、講究邏輯。賽珍珠在翻譯時(shí),也刻意保留了中文的“竹式結(jié)構(gòu)”,多用“and”連接,而沒有采取從句的方式。

?

例4、魯達(dá)再入一步,踏住胸脯,提起那醋缽兒大小拳頭,看著這鄭屠道:“灑家始投老種經(jīng)略相公,做到關(guān)西五路廉訪使,也不枉了叫做鎮(zhèn)關(guān)西。你是個(gè)賣肉的操刀屠戶,狗一般的人,也叫做鎮(zhèn)關(guān)西!你如何強(qiáng)騙了金翠蓮!”

譯文:Then?Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “?I was at first a guard before the general’s gate, and then?I was raised to be an official over five different districts, and?I do not think I held the title of lord in vain, and?are you fit to be called by that name, who?are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

解析:上文片段為“魯提轄拳打鎮(zhèn)關(guān)西”的片段,體現(xiàn)了魯智深鮮明的人物形象。語(yǔ)言口語(yǔ)化,通俗生動(dòng)。譯文選詞上也多為常用詞,雖為直譯,盡量保留了原文短句的形式,但多個(gè)“and”連接,反而失去了原文簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。

?

賽珍珠為了保持原汁原味,盡可能還原原作中的敘述方式:

1、標(biāo)題?!端疂G傳》為章回體小說(shuō),其標(biāo)題多對(duì)偶,賽珍珠在翻譯時(shí)也保留了對(duì)偶特征。

例5、入云龍斗法破高廉 ?黑旋風(fēng)下井救柴進(jìn)

譯文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends?into a well to save Chai Chin.

?????三山聚義打青州 ?眾虎同心歸水泊

譯文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the?robber’s lair.

?

2、套語(yǔ)。套語(yǔ)是中國(guó)古典章回體小說(shuō)的重要標(biāo)志之一,極具中國(guó)文化特色。在每章結(jié)束時(shí),作者會(huì)用“欲知后事如何,請(qǐng)聽下回分解”這樣的套語(yǔ)將故事引入到下一章節(jié)。

例6、......且聽下回分解。

譯文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在話下

譯文:......Of that no more need be said.

例8、且說(shuō)......

譯文:Let it be told further...

解析:賽珍珠在翻譯時(shí)保留了中國(guó)古典章回體小說(shuō)文體,給讀者帶來(lái)一種新鮮感和陌生感,同時(shí)也讓譯文讀者在一定程度上了解中國(guó)古典文化。

?

雖然很多學(xué)者對(duì)賽珍珠的譯文褒貶不一,但不可否認(rèn)的是,這種直譯的方式,很大程度上保留了中國(guó)古典文學(xué)色彩,雖然會(huì)讓西方讀者一開始難以接受,但是卻為其展現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的特點(diǎn),帶給讀者一種新鮮和獨(dú)特的感受,促進(jìn)不同文化之間的交流與碰撞。