在歐盟峰會(huì)前夕,歐洲內(nèi)部在如何處理希臘債務(wù)危機(jī)問題上,出現(xiàn)了嚴(yán)重分歧。此次峰會(huì)主要將討論提振歐元區(qū)信心的必要性。
Sharp divisions have emerged within Europe over how to deal with Greece's debt crisis on the eve of a summit that will be dominated by talks over the need to shore up confidence in the eurozone.

以英國(guó)和瑞典為首的非歐元區(qū)國(guó)家,昨日表達(dá)了與德國(guó)、法國(guó)及其它歐元區(qū)國(guó)家相反的立場(chǎng),聲稱如果希臘尋求幫助,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)是最適合提供幫助的機(jī)構(gòu)。
Non-eurozone countries, led by the UK and Sweden, yesterday broke from the public position of Germany, France and other euro area states by suggesting that, if Greece required help, the International Monetary Fund was best placed to supply it.

一位瑞典官員表示:“IMF具備技術(shù)知識(shí)。”英國(guó)官員則表示,希臘危機(jī)存在蔓延的風(fēng)險(xiǎn),因而不應(yīng)被視為僅僅是歐元區(qū)16國(guó)的事情。
A Swedish official said: “The IMF has the technical know-ledge”. Officials in London suggested the risk of financial contagion from the Greek crisis meant that it should not be regarded as a matter exclusively for the 16 eurozone countries.

市場(chǎng)人士猜測(cè),德國(guó)正準(zhǔn)備宣布一項(xiàng)援助希臘的緊急方案,金融市場(chǎng)因此波動(dòng)不已。
Financial markets gyrated on speculation that Germany was poised to announce an emergency rescue for Greece.

但德國(guó)總理安格拉?默克爾的發(fā)言人表示,有關(guān)德國(guó)已決定提供金融援助的報(bào)道“不實(shí)”。此言撲滅了華爾街的強(qiáng)勁反彈勢(shì)頭。
A strong rally on Wall Street petered out when a spokesman for Angela Merkel, German chancellor, said reports Berlin had decided to provide financial assistance were “wrong”.