作者:滬江網(wǎng)校名師蕎麥老師
滬江英語口譯頻道專稿,未經(jīng)許可,請勿摘編、轉(zhuǎn)載!

參加蕎麥老師主講課程:
1) 中級口譯春季班(報名送書)?
2) 高級口譯春季班(報名送書)??

聽譯部分相當(dāng)于口譯工作中的英譯漢,也是考生丟分嚴(yán)重的部分。

在語詞翻譯的背后,其實是一個思維轉(zhuǎn)化的過程。英語和漢語的思維方式差別相當(dāng)大。英語的結(jié)構(gòu)是“樹狀的網(wǎng)絡(luò)層次結(jié)構(gòu)”,而漢語的結(jié)構(gòu)是直鏈?zhǔn)降?,類似于一根竹竿。由于語言是思維的外殼,一個人的母語往往就決定了他的基本思維方式。如果我們用漢語的思維方式來解決英語的問題,就相當(dāng)于用直鏈的結(jié)構(gòu)來處理網(wǎng)絡(luò)層次結(jié)構(gòu)的問題,在實踐中往往是行不通的。打個比方來說,漢語的語言思維模式類似于DOS和windows95,不能夠運(yùn)行多線程的程序,而英語的語言思維模式類似于windows 2000,多線程的程序可以同時運(yùn)行,互不干擾。有人說,數(shù)理邏輯產(chǎn)生于西方,而中國只有算術(shù)邏輯,因而系統(tǒng)論、控制論等宏偉的理論產(chǎn)生于西方。這話有一定道理。西方人的科學(xué)思維的確是我們要學(xué)習(xí)的。語言是思維的外殼,英語的結(jié)構(gòu)是分析式的但是句子的邏輯連接比較松散,自由空間比較大。

一般口譯工作的流程是:先聽懂英文的信息,再翻譯成漢語;其標(biāo)準(zhǔn)是功能等價。其關(guān)鍵是聽懂英文的意思,包括各個信息單元之間的關(guān)系,然后再用漢語把同樣的意思表達(dá)出來,用不著過多地考慮翻譯方法、公式、技巧。理解不全、記憶不全或有偏差才是導(dǎo)致翻譯錯誤的主要原因。因此我們也可以說,口譯活動實際上是把同一個意思用另一種方式再表達(dá)出來,翻譯的過程(即英、漢碼元的轉(zhuǎn)換過程)其實并不存在;英語和漢語兩種思維并沒有同時工作,也用不著轉(zhuǎn)換;口譯的過程是人的高級思維活動,不是機(jī)械的過程。

口譯的翻譯從聽力開始,現(xiàn)場情況往往是不要求或者是來不及詳盡分析的。同時,口譯的目的是現(xiàn)場傳達(dá)信息,交際的雙方還可以有其他的直觀交流來輔助理解。因此,在口譯的實踐中,不可能強(qiáng)調(diào)對英語句子的語法分析,而是根據(jù)交際功能,把句子劃分成主句和小句。至于每個小句的位置,與主句的連接方式等并不重要。因此在切分句子時,主句和小句之間的層次區(qū)別是最重要的,在同一層次內(nèi)部進(jìn)行調(diào)整的自由度比較大。我們所進(jìn)行的許多靈活處理,對英語思維而言都是可以接受的。而且我們越是能夠切合實際地進(jìn)行靈活處理,也就越能表現(xiàn)我們對英漢思維差別的良好理解,從而也就能夠進(jìn)行一定的翻譯。而相反地,我們越是機(jī)械地保留原句的結(jié)構(gòu),就越容易歪曲原句的意思,翻譯的效率反而越差。下面我們再具體討論聽譯的內(nèi)容。

1.功能等價的實現(xiàn)

口譯的標(biāo)準(zhǔn)是功能等價、信息量相同,并不強(qiáng)調(diào)譯文和原文之間的語詞和結(jié)構(gòu)的對應(yīng)關(guān)系;實際上英語和漢語的語詞和結(jié)構(gòu)也幾乎不存在“點對點”的聯(lián)系。在涉及到直譯和轉(zhuǎn)義、抽象和具體等翻譯技巧時,我們也可以采取類似的模糊思維。其實在口譯過程當(dāng)中起實際作用的結(jié)構(gòu)是一些邏輯范疇。我把它們總結(jié)為幾對:主觀和客觀,肯定和否定,直接和間接,抽象和具體等等。這些范疇決定了有關(guān)功能的實現(xiàn),因此也決定了譯文的質(zhì)量。對這些范疇的理解錯誤或者翻譯錯誤往往導(dǎo)致全句都錯的結(jié)果。

1) 主觀和客觀

許多英語的表達(dá)有主觀和客觀兩個方面,主觀表達(dá)是說話人的主觀意識,有時與客觀實際并不吻合,而客觀表達(dá)則相反。這就是為什么有時候一句會有多義,或者有反義。我們常常見到的“虛擬語氣”就是一種純粹的主觀表達(dá)而已。主觀表達(dá)其實十分普遍,構(gòu)成方式也多種多樣。例如:"I think you like it." 是普通的表達(dá),但"I thought you liked it." 就是主觀表達(dá)了,意思是:“我原以為你喜歡它呢。(原來不是這樣啊。)”

再例如:Women in almost all jobs are less stressed and cope better than their male colleagues.

如果翻譯成“婦女在大多數(shù)崗位上受到的壓力都比她們的男同事小,而且干得更出色?!本团c事實邏輯不太符合。實際上be less stressed 是一個主觀的表達(dá),意思是從主觀上感到的壓力比較小,而不是客觀上的壓力,其實這句話的意思應(yīng)該是“婦女在大多數(shù)崗位上都比他們的男同事較少感到有壓力,因此更善于處理事情?!?/p>

類似的表達(dá)有:

表達(dá)主觀:?????????表達(dá)客觀:
excited?????????????exiting
satisfied??????????? satisfying
surprised??????????surprising
disappointed?????disappointing
upset???????????????upsetting

2)肯定和否定

肯定和否定范疇也有類似的情況。就不舉例了。

3)切分和次序

口語中的停頓有標(biāo)點符號的作用,用來切分意群。

This is the most serious hurricane to have hit the pacific island this year, and we'll give you the details as they come in.

如果譯成:“這是颶風(fēng)今年襲擊該太平洋島嶼最嚴(yán)重的一次...”,會有些岐義。這樣相當(dāng)于是說,今年全世界就只有一個颶風(fēng),似乎它到處流浪,然后襲擊了該島嶼。這與原文的意思有差別。

正確的參考譯文是:“這是今年該太平洋島嶼所遭受的最猛烈的颶風(fēng)。有消息進(jìn)來我們就向您報導(dǎo)詳細(xì)情況?!?/p>

再請看這兩個例子:

Many people believed that UFO must have carried scientists from other planets, who were doing research on the life on earth.
Many people believed that UFO must have carried scientists from other planets who were doing research on the life on earth.

它們之間的差別僅僅是who前面有沒有停頓,但意思卻不一樣。前一句是說:“許多人相信UFO一定載有外星來的科學(xué)家,這些科學(xué)家在研究地球上的生命"。后一句的意思是說:"許多人相信UFO一定載有外星來的科學(xué)家。所有的外星科學(xué)家都在研究地球上的生命?!?/p>