沖刺必看:聽(tīng)譯部分的問(wèn)題和學(xué)習(xí)方法
作者:滬江網(wǎng)校名師蕎麥老師
滬江英語(yǔ)口譯頻道專稿,未經(jīng)許可,請(qǐng)勿摘編、轉(zhuǎn)載!
參加蕎麥老師主講課程:
1) 中級(jí)口譯春季班(報(bào)名送書(shū))?
2) 高級(jí)口譯春季班(報(bào)名送書(shū))??
聽(tīng)譯部分相當(dāng)于口譯工作中的英譯漢,也是考生丟分嚴(yán)重的部分。
在語(yǔ)詞翻譯的背后,其實(shí)是一個(gè)思維轉(zhuǎn)化的過(guò)程。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式差別相當(dāng)大。英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是“樹(shù)狀的網(wǎng)絡(luò)層次結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是直鏈?zhǔn)降?,類似于一根竹竿。由于語(yǔ)言是思維的外殼,一個(gè)人的母語(yǔ)往往就決定了他的基本思維方式。如果我們用漢語(yǔ)的思維方式來(lái)解決英語(yǔ)的問(wèn)題,就相當(dāng)于用直鏈的結(jié)構(gòu)來(lái)處理網(wǎng)絡(luò)層次結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,在實(shí)踐中往往是行不通的。打個(gè)比方來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維模式類似于DOS和windows95,不能夠運(yùn)行多線程的程序,而英語(yǔ)的語(yǔ)言思維模式類似于windows 2000,多線程的程序可以同時(shí)運(yùn)行,互不干擾。有人說(shuō),數(shù)理邏輯產(chǎn)生于西方,而中國(guó)只有算術(shù)邏輯,因而系統(tǒng)論、控制論等宏偉的理論產(chǎn)生于西方。這話有一定道理。西方人的科學(xué)思維的確是我們要學(xué)習(xí)的。語(yǔ)言是思維的外殼,英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是分析式的但是句子的邏輯連接比較松散,自由空間比較大。
一般口譯工作的流程是:先聽(tīng)懂英文的信息,再翻譯成漢語(yǔ);其標(biāo)準(zhǔn)是功能等價(jià)。其關(guān)鍵是聽(tīng)懂英文的意思,包括各個(gè)信息單元之間的關(guān)系,然后再用漢語(yǔ)把同樣的意思表達(dá)出來(lái),用不著過(guò)多地考慮翻譯方法、公式、技巧。理解不全、記憶不全或有偏差才是導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的主要原因。因此我們也可以說(shuō),口譯活動(dòng)實(shí)際上是把同一個(gè)意思用另一種方式再表達(dá)出來(lái),翻譯的過(guò)程(即英、漢碼元的轉(zhuǎn)換過(guò)程)其實(shí)并不存在;英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種思維并沒(méi)有同時(shí)工作,也用不著轉(zhuǎn)換;口譯的過(guò)程是人的高級(jí)思維活動(dòng),不是機(jī)械的過(guò)程。
口譯的翻譯從聽(tīng)力開(kāi)始,現(xiàn)場(chǎng)情況往往是不要求或者是來(lái)不及詳盡分析的。同時(shí),口譯的目的是現(xiàn)場(chǎng)傳達(dá)信息,交際的雙方還可以有其他的直觀交流來(lái)輔助理解。因此,在口譯的實(shí)踐中,不可能強(qiáng)調(diào)對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法分析,而是根據(jù)交際功能,把句子劃分成主句和小句。至于每個(gè)小句的位置,與主句的連接方式等并不重要。因此在切分句子時(shí),主句和小句之間的層次區(qū)別是最重要的,在同一層次內(nèi)部進(jìn)行調(diào)整的自由度比較大。我們所進(jìn)行的許多靈活處理,對(duì)英語(yǔ)思維而言都是可以接受的。而且我們?cè)绞悄軌蚯泻蠈?shí)際地進(jìn)行靈活處理,也就越能表現(xiàn)我們對(duì)英漢思維差別的良好理解,從而也就能夠進(jìn)行一定的翻譯。而相反地,我們?cè)绞菣C(jī)械地保留原句的結(jié)構(gòu),就越容易歪曲原句的意思,翻譯的效率反而越差。下面我們?cè)倬唧w討論聽(tīng)譯的內(nèi)容。
1.功能等價(jià)的實(shí)現(xiàn)
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是功能等價(jià)、信息量相同,并不強(qiáng)調(diào)譯文和原文之間的語(yǔ)詞和結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)關(guān)系;實(shí)際上英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)詞和結(jié)構(gòu)也幾乎不存在“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”的聯(lián)系。在涉及到直譯和轉(zhuǎn)義、抽象和具體等翻譯技巧時(shí),我們也可以采取類似的模糊思維。其實(shí)在口譯過(guò)程當(dāng)中起實(shí)際作用的結(jié)構(gòu)是一些邏輯范疇。我把它們總結(jié)為幾對(duì):主觀和客觀,肯定和否定,直接和間接,抽象和具體等等。這些范疇決定了有關(guān)功能的實(shí)現(xiàn),因此也決定了譯文的質(zhì)量。對(duì)這些范疇的理解錯(cuò)誤或者翻譯錯(cuò)誤往往導(dǎo)致全句都錯(cuò)的結(jié)果。
1) 主觀和客觀
許多英語(yǔ)的表達(dá)有主觀和客觀兩個(gè)方面,主觀表達(dá)是說(shuō)話人的主觀意識(shí),有時(shí)與客觀實(shí)際并不吻合,而客觀表達(dá)則相反。這就是為什么有時(shí)候一句會(huì)有多義,或者有反義。我們常常見(jiàn)到的“虛擬語(yǔ)氣”就是一種純粹的主觀表達(dá)而已。主觀表達(dá)其實(shí)十分普遍,構(gòu)成方式也多種多樣。例如:"I think you like it." 是普通的表達(dá),但"I thought you liked it." 就是主觀表達(dá)了,意思是:“我原以為你喜歡它呢。(原來(lái)不是這樣啊。)”
再例如:Women in almost all jobs are less stressed and cope better than their male colleagues.
如果翻譯成“婦女在大多數(shù)崗位上受到的壓力都比她們的男同事小,而且干得更出色。”就與事實(shí)邏輯不太符合。實(shí)際上be less stressed 是一個(gè)主觀的表達(dá),意思是從主觀上感到的壓力比較小,而不是客觀上的壓力,其實(shí)這句話的意思應(yīng)該是“婦女在大多數(shù)崗位上都比他們的男同事較少感到有壓力,因此更善于處理事情。”
類似的表達(dá)有:
表達(dá)主觀:?????????表達(dá)客觀:
excited?????????????exiting
satisfied??????????? satisfying
surprised??????????surprising
disappointed?????disappointing
upset???????????????upsetting
2)肯定和否定
肯定和否定范疇也有類似的情況。就不舉例了。
3)切分和次序
口語(yǔ)中的停頓有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用,用來(lái)切分意群。
This is the most serious hurricane to have hit the pacific island this year, and we'll give you the details as they come in.
如果譯成:“這是颶風(fēng)今年襲擊該太平洋島嶼最嚴(yán)重的一次...”,會(huì)有些岐義。這樣相當(dāng)于是說(shuō),今年全世界就只有一個(gè)颶風(fēng),似乎它到處流浪,然后襲擊了該島嶼。這與原文的意思有差別。
正確的參考譯文是:“這是今年該太平洋島嶼所遭受的最猛烈的颶風(fēng)。有消息進(jìn)來(lái)我們就向您報(bào)導(dǎo)詳細(xì)情況?!?/p>
再請(qǐng)看這兩個(gè)例子:
Many people believed that UFO must have carried scientists from other planets, who were doing research on the life on earth.
Many people believed that UFO must have carried scientists from other planets who were doing research on the life on earth.
它們之間的差別僅僅是who前面有沒(méi)有停頓,但意思卻不一樣。前一句是說(shuō):“許多人相信UFO一定載有外星來(lái)的科學(xué)家,這些科學(xué)家在研究地球上的生命"。后一句的意思是說(shuō):"許多人相信UFO一定載有外星來(lái)的科學(xué)家。所有的外星科學(xué)家都在研究地球上的生命。”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 滬江網(wǎng)校怎么樣
- 雙寫(xiě)字母