沖刺必看:聽譯部分的問題和學(xué)習(xí)方法
2.小句切分聽譯法
口譯的原則是功能相等,因此我們可以按實(shí)用主義的方法把英語句子結(jié)構(gòu)分成主句和小句兩類,把邏輯上相對獨(dú)立的成份都?xì)w為小句。這樣,聽譯的過程可以描述為“十六字訣”:“主句保留,小句獨(dú)立;增減連接,功能等價?!?/p>
例如:
This is the reporter who just came back from U.S.A. 可譯為:這就是那位記者,他剛從美國回來。
而這一句:This is the reporter whose brother just came back from U.S.A.可譯成:這就是那位記者,他兄弟剛從美國回來。
3.長句的翻譯
The combination of a satellite, which carries information, a TV set, which receives information, and a computer, which stores information, can change every home into an educational and entertainment center.
這個句子有兩種翻譯方法。我們分別將他們分析如下:
第一種翻譯方法是按照原句的結(jié)構(gòu)來翻譯的:“傳送信息的衛(wèi)星、接收信息的電視機(jī)和存儲信息的電腦的結(jié)合體可以把每個家庭變成一個教育和娛樂中心?!?/p>
這種方法完全按照英語的定語從句結(jié)構(gòu)來翻譯。這種方法往往在書面語翻譯時可以實(shí)現(xiàn),但在口語當(dāng)中很難做到這一點(diǎn),尤其是句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的時候。由于人腦的短時記憶空間有限,往往來不及處理這樣復(fù)雜的工作。勉強(qiáng)為之,則常常會導(dǎo)致類似電腦“內(nèi)存溢出”甚至“死機(jī)”這樣的“事故”。
第二種方法是按照小句切分的原則來翻譯。其具體過程是:先保留主句,然后將各個小句分別獨(dú)立。再添加適當(dāng)?shù)倪壿嬤B接,以保證譯文與原文功能相等。這個句子的結(jié)構(gòu)就象是一個樹干帶了三個樹枝。這一句話的主句是:The combination can change every home into an educational and entertainment center.三個小句分別是:a satellite carries information, a TV receives information, a computer stores information.在切分中我們認(rèn)為which 等同于中心詞,是同位關(guān)系,所以可互相替代。
我們的第一步工作就是把“樹枝”分別切分下來,這樣“樹干”和“樹枝”都變成了直鏈的結(jié)構(gòu),它們只包含了最基本的句子功能。由于“樹枝”和“樹干”分別獨(dú)立之后,它們的層次變得平等,因此要在“樹枝”的部分加上適當(dāng)?shù)倪B接,以顯示他們邏輯層次上的差別。
因此這句話的翻譯方法是先保留主句,然后再把小句分別獨(dú)立。為了保證邏輯順序的合理性,再加上“用來”等等連接成份。
用這樣的方法翻譯出來的句子是:“衛(wèi)星、電視機(jī)和電腦結(jié)合起來可以把每個家庭變成教育和娛樂中心;其中,衛(wèi)星是用來傳送信息的,電視機(jī)是用來接收信息的,電腦是用來存儲信息的。”
有的同學(xué)是這樣翻譯的:“衛(wèi)星是用來傳送信息的,電視機(jī)是用來接收信息的,電腦是用來存儲信息的。這三者結(jié)合起來,把每個家庭變成教育和娛樂中心?!碑?dāng)然這樣的方法也使用了小句切分法。但是譯文的意思產(chǎn)生了偏差。問題在于譯文主句的位置不太合適?!靶l(wèi)星”、“電視機(jī)”、“電腦”等工具被放到了前面,而主句被安排到了后面。由于漢語的習(xí)慣是講話時先要將主要意思說明,除非說話人對后面的話特別加以強(qiáng)調(diào)。這樣翻譯就強(qiáng)調(diào)了衛(wèi)星、電視機(jī)等工具的普遍作用;顯然電腦除了儲存信息還能干更多的事情,譯文就出錯了。原句的中心意思在于“改變”,而每種工具的作用是具體的,只在這個系統(tǒng)中是如此。三個小句類似于“樹枝”,是補(bǔ)上去的。翻譯時應(yīng)該首先說明這一個系統(tǒng)“能夠把每個家庭變成教育和娛樂中心”,在這個系統(tǒng)當(dāng)中,衛(wèi)星、電視、電腦分別起到什么作用。因此按照漢語的習(xí)慣,應(yīng)該將主句放在前面。通常先保留主句也相對容易做到,翻譯時也比較容易處理。反過來,如果把小句放在前面處理,那么在實(shí)際翻譯的時候就可能引起思維上的混亂,甚至導(dǎo)致主句被忘記或者翻譯不全。
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級口譯春季班 | ||
高級口譯春季班 | ||
商務(wù)英語BEC【初級春季班】HOT! | ||
商務(wù)英語BEC【中級春季班】 | ||
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 滬江網(wǎng)校怎么樣
- 雙寫字母