最近幾年,有關(guān)中國特色或傳統(tǒng)文化的題目一直熱度不減。去年的翻譯真題就考過“漢語演講比賽”Chinese speech contest,“中國式家庭教育”Chinese family education,“麗江古鎮(zhèn)” the Old Town of Lijiang等話題。今年再次考到中國文化中“黃色的象征”,下面文都老師帶大家一起來看一下這篇翻譯中的要點!

要點1:黃顏色是一種很重要的顏色yellow is an important color, 相信這句大家都能譯的出來,不過要注意:“黃顏色”不需要寫yellow color,因為yellow本來就是黃色,你懂得!

要點2:它具有獨特的象征意義which carries a unique symbolic meaning.

要點3:它象征著統(tǒng)治者的權(quán)利和權(quán)威It embodies rulers’ power and authority。此處,統(tǒng)治者可以接受的譯法還有:governor,dominator都是可以的。象征還可以寫成symbolize, represent。

要點4:皇家宮殿全都漆成黃色royal palaces were painted with yellow?;始覍m殿royal palaces,皇帝emperor,黃袍imperial robes。

要點5:普通老百姓是禁止穿黃色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止還可以用:ban,forbid。

要點6:秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃When crops are ripe in Fall, the farmlands become a piece of golden yellow?!耙黄瘘S”a piece of golden yellow這個譯法是最完美的。

剛剛走下2016年12月四級考試考場的同學(xué)們可以核對一下,這些關(guān)鍵的要點你有沒有翻譯正確呢?