Have you ever heard about the novel Ghost Blows Out the Candle?NO? How could you not know? It has two prior movie adaptations: one with Chen Kun and one with Mark Zhao. Now to complete the routine for all upcoming projects, it gets a drama version (Candle in the Tomb) starring Jin Dong and the lovely Joe Chen Qiao En!
你聽(tīng)說(shuō)過(guò)小說(shuō)《鬼吹燈》嗎?什么?沒(méi)有?你竟然沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。之前已經(jīng)改編過(guò)兩部電影:一部是陳坤演的,一部是趙又廷演的?,F(xiàn)在出現(xiàn)了一部由靳東和可愛(ài)的陳喬恩飾演的網(wǎng)劇《鬼吹燈之精絕古城》。

I think everyone knows the story by now, if not, watch one of the movies! In a nutshell, Jin Dong plays Hu Ba Yi (roles previously played by Chen Kun and Mark Zhao), and Qiao En plays Shirley Yang (previously played by Shu Qi and Yao Chen). She was raised in America and returns to China when her father went missing while exploring tombs. Together with Ba Yi and his friend, they recruit a team of brave individuals to search the tombs and unleash the darkness from each one.
我想各位都應(yīng)該知道這個(gè)故事吧,如果你還不知道,那去看一部這系列的電影吧!簡(jiǎn)而言之,靳東飾演胡八一(之前陳坤和趙又廷都演過(guò)),陳喬恩飾演Shirley楊(之前是舒淇和姚晨)。在美國(guó)長(zhǎng)大的Shirley楊,回到中國(guó)追隨探尋古墓過(guò)程中失蹤的父親的足跡。與胡八一和其朋友一起招募一隊(duì)人馬去探尋古墓并從黑暗中解救彼此。

人設(shè)如下:

再看看場(chǎng)景:

眾人一起參觀溶洞(喀斯特地貌)。

一行人騎著駱駝在沙漠中散步。

劇中的“大粽子”,原來(lái)真人也真是“大”!英語(yǔ)君一臉懵...

目前這部劇在豆瓣評(píng)分8.6,可謂是So far, so good!眾粉表示還原度高,原著黨還算滿意。

連老外都對(duì)此贊不絕口!

“看著很激烈,來(lái)個(gè)人Hou著我!”

是的!靳東,性感先生回歸劇領(lǐng)域。已經(jīng)不再是歡樂(lè)頌中的譚總。陳喬恩太幸運(yùn)了,已經(jīng)與大多數(shù)的一線演員搭檔過(guò)?,F(xiàn)在是靳東,之前是王凱……

這部劇簡(jiǎn)直太棒了。我非常喜歡里面的表演/墓中打斗。劇組從未讓我失望過(guò)。

如果你在找神秘動(dòng)作冒險(xiǎn)奇幻的電影,試試這部。很值得一看。

對(duì)盜墓各種專業(yè)名詞懵逼的小伙伴,英語(yǔ)君來(lái)給你們先科普科普:

① “倒斗”的意思就是盜墓,因?yàn)槟沟男螤罹拖袷且粋€(gè)倒著的斗。英文中,盜墓者可以稱作“tomb raiders或者grave robbers”。“摸金校尉”便是官縫的盜墓者,表達(dá)為“official tomb raiders”。盜墓可是個(gè)手藝活。望、聞、問(wèn)、切樣樣齊全。沒(méi)錯(cuò),和中醫(yī)看診一樣,盜墓也有著諸多門(mén)道。

望(Look):望氣,看風(fēng)水(feng shui),比如,整體布局(layout)、地質(zhì)特點(diǎn)(geographical features),找到風(fēng)水最好的方位(auspicious spot)來(lái)推斷主墓的位置。
聞(smell):即嗅氣味,有此奇術(shù)的盜墓者專練鼻子的嗅覺(jué)功能,他在盜掘前,翻開(kāi)墓表土層,取一撮墓土放在鼻下猛嗅,從泥土氣味中辨別墓葬是否被盜過(guò),并根據(jù)土色判斷時(shí)代。
問(wèn)(ask) : 當(dāng)然不是問(wèn)粽子們啦,就是踩點(diǎn)。有經(jīng)驗(yàn)的盜墓者會(huì)穿得像個(gè)風(fēng)水師傅(feng shui master)或相士,游走四方,尤注意風(fēng)景優(yōu)美之地和出過(guò)將相高官之處。

切(feel):是把脈之意。厲害的盜墓者通過(guò)觸摸檢查尸體(特別是女性尸體,玉石可能會(huì)放在在尸體的口腔中) 和棺木(coffin),可以找到藏在尸體內(nèi)和棺木內(nèi)最值錢(qián)的陪葬品。


② “粽子”的意思就是棺材中沒(méi)有腐爛、保存良好但是已經(jīng)尸變的尸體。
,用英語(yǔ)直白的是“corpse”,當(dāng)然,還有更耳熟的“Zombie”,也就是諸多美劇中都出現(xiàn)的僵尸。(Fleshy, well-preserved corpses which?are already evil dead.)另外,干粽子 (Completely decayed corpses)是指
完全腐壞的尸變尸體。肉粽子(Corpses adorned with treasures)則是指身上帶著各種寶物的尸變尸體。劇中的“大粽子”("half-dead corpses", zombies, evil ghost)無(wú)疑是粽子里的大boss,指那些尸變成僵尸或者惡靈的尸體,如果遇到大粽子,那你就節(jié)哀順變,等著被大粽子當(dāng)粽子吃了吧。

③ 經(jīng)典臺(tái)詞:“人點(diǎn)燭,鬼吹燈?!庇糜⒄Z(yǔ)則可以表達(dá)為: "A human lights the candle and the ghosts blow it out."劇中胡八一等人在打開(kāi)棺材前先在墓室的西南角點(diǎn)了根蠟燭。如果蠟燭自己熄滅了,意思是墓主不樂(lè)意,所有的東西一動(dòng)不能動(dòng),必須全都放回去。英語(yǔ)表達(dá):
Before opening a coffin, tomb raiders would customarily put a candle in the southeast corner of the coffin. If the candle goes out itself, then it means the tomb owner frowns upon the intrusion and everything taken must be put back to their original places.

④ “玉砕”指的是戰(zhàn)敗了,切腹自盡,為天皇效忠。 那么這 “寧為玉碎,不為瓦全”用英語(yǔ)該怎么表達(dá)呢?可以表達(dá)為:It is better to die when life is a disgrace.或者"rather to die honorably to not live dishonorably"!

劇中“閉上你的烏鴉嘴?!盀貘f嘴”在漢語(yǔ)中是指人說(shuō)話嘴巴特臭。Crows, especially black crows almost always signify death or near-death.烏鴉,特別是黑色的烏鴉經(jīng)常預(yù)示著死亡或?yàn)l臨死亡。英語(yǔ)表達(dá),直接點(diǎn)的,可以“crowmouth”,委婉點(diǎn)則用“jinx”,jinx on sb/sth,意思為厄運(yùn),霉運(yùn),不祥之人(或物)。例如:I‘m convinced there's a jinx on this car.我看這輛汽車是鬧鬼了。也可以用“doomsayer”,意思是兇事預(yù)示者,或者災(zāi)難預(yù)言者。例如:“Don't be such a jinx/doomsayer!不過(guò)英語(yǔ)君覺(jué)得,老外會(huì)更直接的喊“Shut up!”當(dāng)然如果你在中間再加上點(diǎn)F開(kāi)頭的詞,感情表達(dá)就更到位了。

追過(guò)劇的小伙伴,來(lái)給英語(yǔ)君說(shuō)說(shuō)觀后感吧?

聲明:本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。