外媒:這個中國大媽專業(yè)打小三!戰(zhàn)斗力爆表!
作者: Spooky
來源:Odditycentral
2016-12-27 11:16
‘Mistress killer’, ‘China’s top ladies’ detective’ or ‘Terminator of extramarital affairs’ are just some of the nicknames that Zhang Yufen has earned during the 15 years she has dedicated to helping cheated wives gather evidence on their husbands’affairs and helping them exact revenge on their mistresses.
“二奶殺手”,“中國最牛的女偵探”和“婚外情的克星”是別人給張玉芬取的綽號,15年間她一直致力于幫助那些被欺騙的妻子們收集丈夫出軌證據(jù),并對情婦進行報復(fù)。
During the late 90’s her husband, who worked in the district taxation bureau in the city of Xi’an, started having an affair and eventually told her that he was seeing someone else and didn’t want her anymore. He took their most valuable possessions, cleaned out their joint bank account and he was gone. The news was devastating and Zhang remembers curling up on the couch and crying for a week. But after the news finally sunk in, she decided that the only way to receive justice was to track down her husband and his mistress and gather evidence about their affair. Little did she know that she would spend the rest of her life doing the same thing for other cheated wives.
90年代末,她在西安稅務(wù)局工作的丈夫開始有外遇,最后他丈夫跟她說:“我在外面有人了,離婚吧”。他卷走家中最貴重的東西,注銷了銀行聯(lián)名賬戶然后一走了之。這對張玉芬來說無疑是毀滅性的打擊,她記得她當(dāng)時蜷縮在沙發(fā)上哭了整整一個星期。但是木已成舟,她覺得唯一能為自己討回公道的方法是跟蹤她的丈夫和她的情人,收集他們出軌的證據(jù)。她當(dāng)時可能沒有想到自己的余生都在幫助那些受騙的妻子們做同樣的事情。
Zhang spent five long years tracking down her husband multiple times. In 2007, after gathering enough evidence about his infidelity, she was finally granted a divorce and became entitled to a payout from her former spouse. At that point, she had already made a name for herself as a detective helping other wives expose their cheating husbands and their mistresses.
張玉芬花了5年的時間多次跟蹤她的丈夫。2007年,在收集到足夠她丈夫的出軌證據(jù)后,她終于同意離婚,并從她丈夫那里拿到一筆賠償金。就在那一刻,她決定作為一名偵探幫助其他被丈夫和情婦欺騙的女人。
She only charged clients for basic expenses and in turn helped them gather evidence about their affairs, and also exact revenge on the mistresses. This was during the “golden age of mistress beating” when police was reluctant to get involved in family business, and she and scorned wives could beat and shame exposed mistresses in public.
她只向顧客收取基本的費用以用來幫助她們收集到更多證據(jù),并對情婦實施準(zhǔn)確的報復(fù)。那是在“毆打二奶的黃金時間段”,因為警察都不愿意參與家庭糾紛。因此,她和那些被騙的女人們可以在公共場合毆打第三者。
The first time she physically abused a mistress was when helping a client. “We beat the woman into the middle of the street, causing a traffic jam. There were lots of people standing there, watching us beat the woman,” she recently told Global Times. When police arrived, she went straight to them and told them that the victim had seduced another woman’s husband. “The police officer told me that he ‘didn’t see what’s happening.’ When I heard this, I knew it’s OK. So I kept beating the mistress”.
她第一次毆打二奶是幫助一名客戶。她告訴《全球時報》:“我們把那個女人打到馬路中間,還造成了交通堵塞。有很多的人在旁邊圍觀,看著我們打那個二奶"。當(dāng)警察趕來的時候,她直接走過去告訴他們,這個挨打的女的勾引別人的老公。"警察告訴我,他沒有看到發(fā)生了什么,我聽到這個的時候,我就知道沒事了。然后我繼續(xù)打那個小三?!?/div>
Despite being threatened with violence and arrest, Zhang Yufen doesn’t plan on stopping her mistress hunting activity anytime soon. She considers her organization one of the few tools available to Chinese wives looking for justice. To get compensation in a divorce, they need to present evidence of adultery, but no one is willing to help them do it. That’s where the “mistress killer”comes in.
盡管受到暴力和逮捕的威脅,但是張玉芬沒有準(zhǔn)備馬上停止她“揪出小三”的活動。她認(rèn)為她的公司是幫助中國妻子尋求正義的工具之一。要在離婚中獲得賠償,她們需要提供通奸的證據(jù),但是沒有人會幫助她們。這就是“二奶殺手”得以生存的地方。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
猜你喜歡
-
山東中秋節(jié)的習(xí)俗:出嫁的女兒回娘家送燒雞和月餅
山東中秋節(jié)有哪些習(xí)俗?據(jù)山東人士介紹按照山東中秋節(jié)的習(xí)俗中秋節(jié)是當(dāng)?shù)胤浅V匾墓?jié)日,在山東中秋節(jié)的習(xí)俗中出嫁的女兒回娘家送燒雞和月餅。 臨近中秋,家家都采購好多月餅,用來送老人,我媽媽...
-
CW電視網(wǎng)有望續(xù)訂其在播所有秋季劇
多虧了和視頻網(wǎng)站Hulu和Netflix的合作帶來的盈利——未提及和CW的APP的盈利——CW有可能會決定續(xù)訂其在播的所有秋季檔美劇。
-
世博場館介紹之瑞士館:城市和鄉(xiāng)村的互動
瑞士展館由底層展廳營造的都市空間和館頂?shù)淖匀豢臻g組成。觀光纜車往返其間,給人以在城市和鄉(xiāng)村之間悠游的身臨其境的美好感受。整個建筑充分體現(xiàn)了城市和鄉(xiāng)村相互依存、互惠共生的關(guān)系,強調(diào)人類、自然與科技