虎年的諸多祝福語,總離不了一個(gè)“虎”字,虎虎生威、如虎添翼,等等等等。那么用英語要怎么表達(dá)呢?

來看3月7日外交部部長楊潔篪答中外記者問時(shí),在結(jié)束語中說到的一句話:
今年確實(shí)是我的本命年,我也在這里祝我們的祖國,祝中國同世界各國的友好互利合作關(guān)系如虎添翼、蒸蒸日上。

現(xiàn)場(chǎng)口譯員的翻譯是:
As you said, indeed, I was born in the year of the tiger. I hope that our great motherland and our friendship and mutually beneficial cooperation with other countries will forge ahead with the vigor and vitality of the tiger.

這里一句“forge ahead with the vigor and vitality of the tiger”,字面意思就是“帶著老虎的精力和神威奮勇前進(jìn)”,也就是“虎虎生威”的意思啦。這里口譯員沒有直接表達(dá)出“如虎添翼”的字面意思,flying tiger一類的表達(dá)可能在外國人聽來會(huì)很莫名其妙,反之,用意譯更為傳神,意思清楚明了。那么,虎年中像這樣的祝福語,只要和老虎有關(guān)的,大家都可以考慮用這個(gè)說法來表達(dá)哦。

更多新聞熱詞>>>

楊潔篪外長答記者問焦點(diǎn)問答節(jié)選


新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級(jí)口譯春季班
高級(jí)口譯春季班
商務(wù)英語BEC【初級(jí)春季班】HOT!
商務(wù)英語BEC【中級(jí)春季班】