中口翻譯考前模擬訓(xùn)練02(英譯中)
作者:楊瑛
來源:昂立教育
2010-03-09 13:28
中口翻譯模擬訓(xùn)練專題
遇到不熟悉、不認(rèn)識(shí)的詞,在閱讀部分可以通過猜測大意跨過去,但是在翻譯部分,好多同學(xué)就卡住了,因?yàn)檫@個(gè)詞很可能就是個(gè)關(guān)鍵詞,不容易跨過,這里和我們閱讀部分的詞匯題有相通之處,原則就是耐心、不放棄,不要看到生詞心就急,每個(gè)詞都不是單獨(dú)存在的,一定有語境、語意,要記住“瞻前顧后”,及時(shí)不能夠精準(zhǔn)的知道它的詞義,但是一定可以推敲出它在這個(gè)語境下的合適用法,放在一整句話里流暢的表達(dá)出來。
翻譯段落:
Shoppers on Black Friday, the traditional start of the holiday shopping season in America, which falls on November 27th this year, are notoriously aggressive. Some even start queuing outside stores before dawn to be the first to lay their hands on heavily discounted merchandise. Last year berserk bargain-hunters in the suburbs of New York City trampled a Wal-Mart employee to death. Despite the frenzy at many stores, however, the recession appears to have accelerated the pace at which shoppers are abandoning bricks and mortar in favour of online retailers—e-tailers, in the jargon. So this year Black Friday (so named because it is supposed to put shops into profit for the year) also marks the start of many conventional retailers’ attempts to regain the initiative.
E-commerce holds particular appeal in straitened times as it enables people to compare prices across retailers quickly and easily. Buyers can sometimes avoid local sales taxes online, and shipping is often free. No wonder, then, that online shopping continues to grow even as the offline sort shrinks.
參考譯文:
黑色星期五通常是美國假日消費(fèi)季節(jié)的開端,今年的黑色星期五恰逢11月27日,場面異常火爆。有些人甚至天還沒亮就排隊(duì),為了第一個(gè)搶到跳水價(jià)的商品。去年,紐約市郊沃爾瑪超市的一名員工因?yàn)轭櫩童倱尨蛘凵唐范徊葌滤馈km然人們對(duì)實(shí)體商店的熱度不減,但經(jīng)濟(jì)衰退似乎加快了人們拋棄實(shí)體商店而偏愛網(wǎng)絡(luò)零售的步伐?!熬W(wǎng)絡(luò)零售”用行話來說,就是“電子零售商”。所以今年的黑色星期五(因?yàn)檫@一天能給商家?guī)淼氖找娑妹?biāo)志著傳統(tǒng)實(shí)體零售商收回失地的第一炮。
電子商務(wù)在經(jīng)濟(jì)陷入低谷的時(shí)期能顯示出一種特殊的吸引力,因?yàn)槿藗兺ㄟ^它可以輕而易舉地貨比三家。顧客有時(shí)可以避開當(dāng)?shù)氐亩愂?,且送貨也常常免費(fèi)。這就難怪當(dāng)傳統(tǒng)購物正在萎縮的時(shí)候,網(wǎng)上購物的熱度依然在上升。
翻譯點(diǎn)評(píng):
sive:原意為咄咄逼人的,有進(jìn)攻性的。這里很生動(dòng)地描述出了人們搶購商品時(shí)的狀態(tài),可以翻譯成:場面異?;鸨?。
2. heavily discounted merchandise: heavily 表示very,幅度大,因此大幅打折的商品,漢語里有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說法叫:跳水價(jià)。
k是狂暴戰(zhàn)士的意思。這里和第一點(diǎn)一樣,表示購物者蜂擁搶購的瘋狂狀態(tài)。
4 despite,表示讓步:雖然的意思,同學(xué)們這里需要寫清楚。
5 straitened times: straitened:straiten的過去分詞。 straiten是使為難,使困難的意思。所以這里的straitened可以理解成distressed的意思, straitened times蕭條的時(shí)期,經(jīng)濟(jì)苦難的時(shí)期。
長難句解析:
1.Shoppers on Black Friday, the traditional start of the holiday shopping season in America, which falls on November 27th this year, are notoriouslyaggressive.
首句要翻好只有一點(diǎn)需要注意,順序。先把主干拎出來:Shoppers on Black Friday are notoriouslyaggressive. 剩下的部分都在講black friday,因此句中這個(gè)部分很長很復(fù)雜,先把它拎出來說清楚,句子馬上簡單清晰。
2.Despite the frenzy at many stores, however, the recession appears to have accelerated the pace at which shoppers are abandoning bricks and mortar in favor of online retailers—e-retailers, in the jargon.
Pace后接從句的處理,需要將從句意思前置;此外,英文中的名詞結(jié)構(gòu)翻成中文時(shí)建議改成動(dòng)詞結(jié)構(gòu),所以全句翻譯為:然而,商場銷售雖然火爆,但商場蕭條之勢卻越演越烈,因?yàn)橄M(fèi)者正在棄實(shí)體商場轉(zhuǎn)而投入在線零售商—行話叫電子零售商的懷抱。
3.So this year Black Friday (so named because it is supposed to put shops into profit for the year) also marks the start of many conventional retailers’ attempts to regain the initiative.
Regain the initiative可理解為“收復(fù)失地”,該句翻譯為:所以今年的黑色星期五(這樣命名源于這一天應(yīng)該是令商店該年盈利的日子)也標(biāo)志著傳統(tǒng)實(shí)體零售商收回失地的開始。
4.E-commerce holds particular appeal in straitened times as it enables people to compare prices across retailers quickly and easily.
Hold particular appeal 是很地道的表達(dá),意為具有特別優(yōu)勢;it enables people to compare prices across retailers quickly and easily翻譯為“貨比三家”,簡潔明了。所以全句翻譯為:在經(jīng)濟(jì)大環(huán)境惡化的背景下,電子商務(wù)具有獨(dú)特的優(yōu)勢:消費(fèi)者可以輕松快捷的貨比三家。
更多翻譯技巧>>>
遇到不熟悉、不認(rèn)識(shí)的詞,在閱讀部分可以通過猜測大意跨過去,但是在翻譯部分,好多同學(xué)就卡住了,因?yàn)檫@個(gè)詞很可能就是個(gè)關(guān)鍵詞,不容易跨過,這里和我們閱讀部分的詞匯題有相通之處,原則就是耐心、不放棄,不要看到生詞心就急,每個(gè)詞都不是單獨(dú)存在的,一定有語境、語意,要記住“瞻前顧后”,及時(shí)不能夠精準(zhǔn)的知道它的詞義,但是一定可以推敲出它在這個(gè)語境下的合適用法,放在一整句話里流暢的表達(dá)出來。
翻譯段落:
Shoppers on Black Friday, the traditional start of the holiday shopping season in America, which falls on November 27th this year, are notoriously aggressive. Some even start queuing outside stores before dawn to be the first to lay their hands on heavily discounted merchandise. Last year berserk bargain-hunters in the suburbs of New York City trampled a Wal-Mart employee to death. Despite the frenzy at many stores, however, the recession appears to have accelerated the pace at which shoppers are abandoning bricks and mortar in favour of online retailers—e-tailers, in the jargon. So this year Black Friday (so named because it is supposed to put shops into profit for the year) also marks the start of many conventional retailers’ attempts to regain the initiative.
E-commerce holds particular appeal in straitened times as it enables people to compare prices across retailers quickly and easily. Buyers can sometimes avoid local sales taxes online, and shipping is often free. No wonder, then, that online shopping continues to grow even as the offline sort shrinks.
參考譯文:
黑色星期五通常是美國假日消費(fèi)季節(jié)的開端,今年的黑色星期五恰逢11月27日,場面異常火爆。有些人甚至天還沒亮就排隊(duì),為了第一個(gè)搶到跳水價(jià)的商品。去年,紐約市郊沃爾瑪超市的一名員工因?yàn)轭櫩童倱尨蛘凵唐范徊葌滤馈km然人們對(duì)實(shí)體商店的熱度不減,但經(jīng)濟(jì)衰退似乎加快了人們拋棄實(shí)體商店而偏愛網(wǎng)絡(luò)零售的步伐?!熬W(wǎng)絡(luò)零售”用行話來說,就是“電子零售商”。所以今年的黑色星期五(因?yàn)檫@一天能給商家?guī)淼氖找娑妹?biāo)志著傳統(tǒng)實(shí)體零售商收回失地的第一炮。
電子商務(wù)在經(jīng)濟(jì)陷入低谷的時(shí)期能顯示出一種特殊的吸引力,因?yàn)槿藗兺ㄟ^它可以輕而易舉地貨比三家。顧客有時(shí)可以避開當(dāng)?shù)氐亩愂?,且送貨也常常免費(fèi)。這就難怪當(dāng)傳統(tǒng)購物正在萎縮的時(shí)候,網(wǎng)上購物的熱度依然在上升。
翻譯點(diǎn)評(píng):
sive:原意為咄咄逼人的,有進(jìn)攻性的。這里很生動(dòng)地描述出了人們搶購商品時(shí)的狀態(tài),可以翻譯成:場面異?;鸨?。
2. heavily discounted merchandise: heavily 表示very,幅度大,因此大幅打折的商品,漢語里有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說法叫:跳水價(jià)。
k是狂暴戰(zhàn)士的意思。這里和第一點(diǎn)一樣,表示購物者蜂擁搶購的瘋狂狀態(tài)。
4 despite,表示讓步:雖然的意思,同學(xué)們這里需要寫清楚。
5 straitened times: straitened:straiten的過去分詞。 straiten是使為難,使困難的意思。所以這里的straitened可以理解成distressed的意思, straitened times蕭條的時(shí)期,經(jīng)濟(jì)苦難的時(shí)期。
長難句解析:
1.Shoppers on Black Friday, the traditional start of the holiday shopping season in America, which falls on November 27th this year, are notoriouslyaggressive.
首句要翻好只有一點(diǎn)需要注意,順序。先把主干拎出來:Shoppers on Black Friday are notoriouslyaggressive. 剩下的部分都在講black friday,因此句中這個(gè)部分很長很復(fù)雜,先把它拎出來說清楚,句子馬上簡單清晰。
2.Despite the frenzy at many stores, however, the recession appears to have accelerated the pace at which shoppers are abandoning bricks and mortar in favor of online retailers—e-retailers, in the jargon.
Pace后接從句的處理,需要將從句意思前置;此外,英文中的名詞結(jié)構(gòu)翻成中文時(shí)建議改成動(dòng)詞結(jié)構(gòu),所以全句翻譯為:然而,商場銷售雖然火爆,但商場蕭條之勢卻越演越烈,因?yàn)橄M(fèi)者正在棄實(shí)體商場轉(zhuǎn)而投入在線零售商—行話叫電子零售商的懷抱。
3.So this year Black Friday (so named because it is supposed to put shops into profit for the year) also marks the start of many conventional retailers’ attempts to regain the initiative.
Regain the initiative可理解為“收復(fù)失地”,該句翻譯為:所以今年的黑色星期五(這樣命名源于這一天應(yīng)該是令商店該年盈利的日子)也標(biāo)志著傳統(tǒng)實(shí)體零售商收回失地的開始。
4.E-commerce holds particular appeal in straitened times as it enables people to compare prices across retailers quickly and easily.
Hold particular appeal 是很地道的表達(dá),意為具有特別優(yōu)勢;it enables people to compare prices across retailers quickly and easily翻譯為“貨比三家”,簡潔明了。所以全句翻譯為:在經(jīng)濟(jì)大環(huán)境惡化的背景下,電子商務(wù)具有獨(dú)特的優(yōu)勢:消費(fèi)者可以輕松快捷的貨比三家。
更多翻譯技巧>>>
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級(jí)口譯春季班 | ||
高級(jí)口譯春季班 | ||
商務(wù)英語BEC【初級(jí)春季班】HOT! | ||
商務(wù)英語BEC【中級(jí)春季班】 | ||
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 背單詞軟件
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 千里英文怎么說