《論語(yǔ)》中關(guān)于“君子”和“小人”的翻譯
作為中國(guó)儒家思想的經(jīng)典作品,《論語(yǔ)》所反映的孔子的思想不僅深深融入了整個(gè)中華民族,也影響了整個(gè)世界。自十六世紀(jì)以來(lái),眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者都相繼推出《論語(yǔ)》的英譯本。由國(guó)外學(xué)者翻譯的英譯本,較為廣泛流傳的是理雅各和威利版本,國(guó)內(nèi)翻譯或節(jié)譯過(guò)的學(xué)者有辜鴻銘、林語(yǔ)堂、丁往道等。
《論語(yǔ)》中“君子”和“小人”出現(xiàn)的頻率極高,因此準(zhǔn)確解讀“君子”和“小人”的內(nèi)在含義,對(duì)《論語(yǔ)》的整體翻譯尤為重要。在各種英譯本中對(duì)“君子”一詞有多種譯法,比如“the gentleman”, “the scholar”,“the good man”,“the superior man”,“intelligentle man”等。對(duì)“小人”一詞也有多種譯法,如“common people”,“the inferior man”,“the small man”,“the unworthy man”等。本文將以不同譯本為參考,探討兩個(gè)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的含義極其譯法。
?
例1、君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。
威利譯:The gentleman?is calm and at ease; the Small Man?is fretful and ill at ease.
丁往道譯:The gentleman?is open and at ease; the small man?is full of worries and anxieties.
魯金華譯:The superior man?is broad-minded and free of worries, while the inferior man?is always heavy-hearted and sorrowful.
周儀譯:A man of virtue?is open-minded and always at ease; a man of meanness?is full of distress at all times.
解析:四位譯者的譯文句式工整,用詞簡(jiǎn)潔。此句表示君子心胸坦蕩,思想坦率,其面容行為自然安定舒暢。而小人欲念叢生,心事滿滿,其外貌動(dòng)作就會(huì)表現(xiàn)得忐忑不安,心神不寧。?所以此句中“君子”和“小人”的主要區(qū)別在于個(gè)人的德識(shí)修養(yǎng)上。魯金華譯為“the superior man”和“the inferior man”強(qiáng)調(diào)的是君子和小人地位的差別,其他兩位譯者選用的“the gentleman”和“the small man”強(qiáng)調(diào)的仍是出身高貴與低賤的差異。周儀譯為“a man of virtue”和“a man of meanness”較為接近原意。
?
例2、子曰:“君子不重,則不威;學(xué)則不固?!?/p>
理雅各譯:The master said, “?If the scholar?be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.”
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “?A wise man?who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent.”
威利譯: “If a gentleman?is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education.”
許淵沖譯: An intelligentle man, said the Master, should not be frivolous, or he would lack solemnity in his behavior and solidity in his learning.
解析:原文的意思是君子應(yīng)以虔誠(chéng)篤誠(chéng)之心,嚴(yán)肅莊重之態(tài)來(lái)學(xué)習(xí)和待人。本句中的“君子”偏重學(xué)識(shí)抱負(fù)方面,因此理雅各譯為“the scholar”較為準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。而辜鴻銘譯為“a wise man”范圍過(guò)于空泛。威利譯為“gentleman”在此處并不十分合適,因?yàn)椤癵entleman”更側(cè)重家境較好,受過(guò)良好教育,彬彬有禮的男士。而許淵沖更是別出心裁地創(chuàng)造了一個(gè)新詞“intelligentle man”,將“intelligent”和“gentleman”合并在一起,充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性。
?
例3、子曰:“君子周而不比,小人比而不周?!?/p>
理雅各譯: The Master said, “?The superior man?is catholic and no partisan. The mean man is a partisan and not catholic.”
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “?A wise man?is impartial, not neutral. A fool?is neutral but not impartial.
丁往道譯:Confucius said, “?The gentleman?unites and does not plot with others; the small man?plots and does not unite with others.”
解析:“小人”在《論語(yǔ)》中主要有兩種意思,一是平民百姓,二是道德低下,見(jiàn)識(shí)簡(jiǎn)陋的人。顯然,此處的小人指后者。三位譯者的對(duì)“小人”的譯法都不相同,辜鴻銘譯為 “a fool”,理雅各為“mean man”,丁往道為“small man”,相比而言后兩種譯文更貼切原文傳達(dá)的意思,表現(xiàn)出小人卑鄙自私,心胸狹隘的特點(diǎn),而辜鴻銘的“ a fool”不免用詞程度過(guò)深。另外對(duì)“周”的翻譯也不同,分別為“catholic”, “impartial”,“unite”都較好地反映了本意。不過(guò)“catholic”源于“宗教”一詞,更符合西方讀者的思維。
?
例4、子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。”
理雅各譯:The Master said, “?The superior man?thinks of virtue;?the small man?thinks of comfort. The superior man?thinks of the sanctions of law; the small man?thinks of favors which he may receive.”
辜鴻銘譯:Confucius remarked, “?A wise man?regards the moral worth of a man; a fool?only his position. A wise man expects justice; a fool, only expects favours.”
丁往道譯:Confucius said, “?The gentleman?bears in mind virtues;?the small man his homeland. The gentleman?bears in mind the law; the small man favours.”
解析:本句再次對(duì)比“君子”和“小人”不同的人生境界。君子心系天下,胸懷遠(yuǎn)大,道德高尚。而小人思鄉(xiāng)戀土,計(jì)較恩惠,考慮個(gè)人生計(jì)。但此處的“小人”雖不及君子品行高尚,但表現(xiàn)出來(lái)的也無(wú)功無(wú)過(guò),只是普通百姓的想法和行為罷了。所以,此處若還將“小人”翻譯為“a fool”,“small man”語(yǔ)氣不免太重了,可譯為“ordinary man”或“common people”。
?
譯無(wú)定法,每位譯者和讀者都有自己的理解和偏好。本文的目的只是想借名家譯文,說(shuō)明“君子”和“小人”蘊(yùn)含的意義是多層面的,不可一言概之。
?
CATTI考試一般分為漢譯英和英譯漢兩部分,其中漢譯英是失分的重災(zāi)區(qū),歸根結(jié)底在于考試選材偏向于時(shí)政素材,且中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古文引用比比皆是,這就更需要考生在備考時(shí)有所側(cè)重。必要時(shí)選擇優(yōu)秀教師指導(dǎo)的課程,能達(dá)到事半功倍的效果。滬江網(wǎng)校針對(duì)翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據(jù)自己的需要選擇。
如果你對(duì)口譯感興趣,羨慕那些雙語(yǔ)自由切換且收入高的口譯員,那么可以選擇下列課程:
CATTI口譯三級(jí)長(zhǎng)線備考【隨到隨學(xué)班】
適合人群:口譯基礎(chǔ)薄弱的考生、想考CATTI口譯三級(jí)的學(xué)員、未來(lái)期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有陪同口譯需求的在職人士。
CATTI口譯二級(jí)長(zhǎng)線備考【隨到隨學(xué)班】
適合人群:有一定口譯基礎(chǔ)和實(shí)踐的考生,針對(duì)想考CATTI口譯二級(jí)的學(xué)員、未來(lái)期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有專(zhuān)業(yè)口譯業(yè)務(wù)需求的在職人士。
?
如果你對(duì)筆譯感興趣,想把它變成賺錢(qián)能力,以后可以做自由職業(yè)者,那么可以選擇下列課程:
CATTI筆譯三級(jí)長(zhǎng)線備考【隨到隨學(xué)班】
適合人群:六級(jí)以上水平,想要考CATTI筆譯三級(jí)證書(shū)的學(xué)員;想考MTI的學(xué)員;對(duì)筆譯感興趣,期望未來(lái)從事相關(guān)工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。
CATTI筆譯二級(jí)長(zhǎng)線備考【隨到隨學(xué)班】
適合人群:MTI在讀學(xué)生;想要考CATTI筆譯二級(jí)證書(shū)的學(xué)員;期望未來(lái)從事筆譯工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。
?
如果你英語(yǔ)水平不錯(cuò),對(duì)翻譯感興趣并且想提高自己的翻譯能力,那么你可以選擇:
大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯3級(jí)【隨到隨學(xué)班】
適合人群:大學(xué)六級(jí)水平,或大學(xué)四級(jí)取得550以上者;有較好的英語(yǔ)水平,未來(lái)希望從事翻譯相關(guān)工作;想要獲得CATTI筆譯三級(jí)證書(shū)的學(xué)員;希望提高筆頭翻譯能力的學(xué)員。
翻譯能力在人事招聘中越來(lái)越受到重視,希望大家能實(shí)現(xiàn)自己的翻譯夢(mèng)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)故事