成語(yǔ)翻譯:背道而馳&背井離鄉(xiāng)
這一期要講的兩個(gè)成語(yǔ)是背道而馳和背井離鄉(xiāng)。
背道而馳
拼 音:
bèi dào ér chí?
釋義:
背:背向;道:道路;馳:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。
出處:
唐·柳宗元《〈楊評(píng)事文集〉后序》:“其余各探一隅,相與背馳于道者,其去彌遠(yuǎn)?!?/p>
典故:
魏國(guó)的臣子季梁,奉命出使到外國(guó)途中聽到魏王準(zhǔn)備要攻打趙國(guó)邯鄲的消息,就趕緊回國(guó)去勸魏王,說(shuō):“我在太行山下,看到一個(gè)駕著車子的人,他趕著馬想要去北邊,說(shuō)他準(zhǔn)備到楚國(guó)去。”魏王說(shuō):“楚國(guó)應(yīng)該是向南走的,為什么他要往北走呢?”季梁回答說(shuō):“他認(rèn)為他的馬是匹好馬,速度非???,加上他也帶了足夠的錢;而且車夫經(jīng)驗(yàn)豐富,所以他覺得沒有什么好擔(dān)心的。因此,他不聽我的勸告,就繼續(xù)往北走了?!蔽和趼犃酥?,哈哈大笑說(shuō):“這個(gè)人是個(gè)瘋子。雖然他有很多好的條件,但是他卻往反方向走,怎么可能到得了目的地呢?”接著季梁就告訴魏王說(shuō):“大王說(shuō)的話一點(diǎn)也沒錯(cuò)。但是,像大王現(xiàn)在這樣一直攻打附近的國(guó)家,這種舉動(dòng)也會(huì)讓大王離稱霸的目標(biāo)越來(lái)越遠(yuǎn),這不也是和那個(gè)往反方向去走的人一樣嗎?”
翻譯:
背道而馳表達(dá)一種“相反”的含義,在英語(yǔ)中“相反的”可以用counter來(lái)表示,因此背道而馳可以翻譯成run counter to
另外,counter不僅僅可以用作形容詞表示“相反的”,它本身也是一個(gè)動(dòng)詞,表示“反擊;減緩;抵消”等等
Counter也可以用作前綴,表示反義,比如:
Command是命令,countermand就是取消(命令)
英語(yǔ)中有一個(gè)單獨(dú)的動(dòng)詞可以直接用來(lái)表示背道而馳:backfire
?
背井離鄉(xiāng)
拼 音:
bèi jǐng lí xiāng
釋義:
背:離開;井:古制八家為井,引伸為鄉(xiāng)里,家宅。離開家鄉(xiāng)到外地。
出處:
元·賈仲名《對(duì)玉梳》第一折:“送的他離鄉(xiāng)背井,進(jìn)退無(wú)門。
翻譯:
背井離鄉(xiāng)指的就是一個(gè)人離開了自己的家鄉(xiāng),翻譯時(shí)只要表達(dá)出這一層意思即可。
最簡(jiǎn)單的表達(dá)方式就是leave one’s home, emigrate from one’s country, be away from home等等
還可以換成無(wú)靈主語(yǔ),這也是英語(yǔ)寫作中比較推薦的一種豐富句式的方法。
比如這個(gè)句子:
成千上萬(wàn)的人因戰(zhàn)爭(zhēng)而背井離鄉(xiāng)。
翻譯成Thousands of people left their country because of the war當(dāng)然可以,只不過(guò)比較呆板。換一種說(shuō)法:The war has displaced thousands of people.
用上無(wú)靈主語(yǔ)(即非人的主語(yǔ))是不是立馬就高大上起來(lái)了呢~
甚至可以直接把背井離鄉(xiāng)處理成無(wú)靈主語(yǔ):
她叔叔背井離鄉(xiāng)八年后返回英國(guó)。After an exile of eight years her uncle returned to Britain.
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 英文發(fā)音