Exit:“安全出口”標志背后的爭議
來源:紐約時報
2010-03-16 11:22
?
Foreigners think the American exit sign is “completely nuts” — that is, inferior to the widely recognized, green-running-man symbol developed in the 1970s by Yukio Ota, a Japanese designer.
老外覺得美國人使用的安全出口標志非?!澳X殘”——也就是說,遠遠比不上上世紀七十年代由日本設計師
Yukio Ota設計的、廣為人知的綠色跑步小人標志。
Fans of Ota’s running man point to two key advantages: It’s a pictogram, and it’s green . The sign’s wordlessness means it can be understood even by people who don’t speak the local language. And the green color, they argue, just makes sense.
Ota的支持者認為綠色小人標志有兩個優(yōu)點:它是象形的,而且是綠色的。所有人,包括那些看不懂當?shù)匚淖值挠慰?,看到這個無文字的標志都知道是什么意思。而且他們認為,綠色是最合理的顏色。
Green is the color of safety. Red, on the other hand, most often means danger, alert, halt, please don’t touch. Why confuse panicked evacuees with a sign that means right this way in a color that means stop? International designers tend to think our system is illogical and consider our rejection of the running man to be as dumb as our refusal to adopt that other sensible international norm, the metric system.
綠色代表安全,而紅色大多數(shù)情況下表示危險、警告、停止、禁止觸碰。為什么給需要疏散逃離的人看這種標志?他們已經(jīng)很慌亂了,而明明應該是出口的地方,卻放著一塊表明“停止”的紅色標牌。國際上的設計師們會認為,我們拒絕使用小綠人標志,意味著我們的安全觀念毫無邏輯,這種做法和我們拒絕采用公制測量單位(米、克等公用度量衡)一樣不可理喻。
Yet the United States is starting to overcome the linguistic insularity responsible for its text signs. New York is adopting the running-man sign in subways and new buildings.
不過,美國正開始試圖改變這種狹隘的語言觀念。紐約已經(jīng)開始在地鐵和建筑物中采用綠色小人逃生標志。
And before long, who knows? You give some people an inch, they’ll take a kilometer.
不過誰知道結果到底怎樣呢?有些人就會得寸進“米”,這也沒辦法。(give sb. an inch, he'll take a mile是一句英語俗語,意為“得寸進尺”;不過上文中作者說美國人至今不接受“米”作為距離單位,所以在這里幽默地把原句中的mile改成了國際通用單位:kilometer)
?
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級口譯春季班 | ||
高級口譯春季班 | ||
商務英語BEC【初級春季班】HOT! | ||
商務英語BEC【中級春季班】 | ||