《神探夏洛克》追劇筆記S4E1:斯人已逝
在看完《神探夏洛克》第四季第一集之后,英語君收到了一條推送。
在1月8日播出的第二集中,福爾摩斯家族最為黑暗的秘密恐被曝光。
這不禁讓英語君聯(lián)想到了第一集中,麥考夫打電話給一位名叫“歇林福德”的人物。
這位“歇林福德”到底是誰? ?是這位“歇林福德”的人物要曝光這個秘密嗎?
英語君越發(fā)感覺自己像被困在發(fā)射臺上快炸成碎片的火箭一般。
讓第二集來的更猛烈一些吧。
小夏對著麥考夫說的這句臺詞中,我們來關注一下 prop up 這個詞組。
prop up 的意思是: support by placing against something solid or rigid。支持,支撐。
【詞組】
prop sth with?用…支撐某物
prop sth against?把靠在…上面
【例句】He rocked back in the chair and propped his feet on the desk...
? ? ? ? ? ?他往椅背上一靠,把腳搭在桌子上。
? ? ? ? ? ?He propped his bike against the bus.
? ? ? ? ? ?他把自行車靠在公共汽車上。
這句臺詞出現(xiàn)在小夏與幕后黑手針鋒相對的時刻。
英語君就來和大家分析一下為什么 cut to the chase 要叫 直奔主題。
眾所周知,chase 這個詞的意思是“追趕”。
其實,Cut to the chase 這個詞組源自電影。
在警匪片,槍戰(zhàn)片,戰(zhàn)爭片等等電影中總會出現(xiàn)的鏡頭便是追蹤場面。
將追蹤場面以最為動感和令人激動的方式拍攝下來是很要緊的。
當導演說: cut to the chase,也就是把鏡頭切換到追蹤場面。
換句話說是馬上要進行最重要的拍攝工作了。
漸漸地,cut to the chase?便有了直接做最重要的事情的意思,于是也就有了“直奔主題”的含義。
【例句】Now let's cut to the chase - how much money are you going to want me to pay?
? ? ? ? ? ?現(xiàn)在讓我們言歸正傳談關鍵問題。告訴我你們打算要我付多少費用?
在那個意外發(fā)生之后,在小夏沒履行自己的諾言,在華生面臨巨大悲傷的時候,哈德森太太說了這么一句話。
rally 是一個可以有很多延伸的單詞。
rally 很動詞和名詞:
n.集會;(價值等)回升;回合
vi.重整旗鼓;恢復精神;(人)集合起來
vt.嘲弄;重新召集;激勵
rally的基本意思是“歸攏,集合”,指把許多分散在不同地方的人或物聚在一起。
也有集中精神的意味,引申可表示“復蘇”“恢復”等。
【詞組】
rally for 為…集結
rally round 聚集起來支持, 聚集在…周圍
rally from 開始復原,開始好轉
【例句】When their mother is ill, the children all rally round.
? ? ? ? ? ?母親生病時,孩子們都來到她身旁。
聲明:本內容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。