揭秘鄧文迪的傳奇人生:華裔女性的勵(lì)志奮斗史
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:Times
2013-06-14 17:25
Divorce
Divorce
婚姻破裂
Media mogul Rupert Murdoch filed divorce papers from his wife of 14 years, Wendi Deng, on Thursday, a spokesman confirmed to ABC News.He said the court filing describes that their relationship had broken down irretrievably in the last six months.
本周四一位發(fā)言人向ABC新聞的記者證實(shí),國(guó)際傳媒大亨默多克向其妻子鄧文迪提出離婚,這段14年的婚姻走到盡頭。他表示,在法院申請(qǐng)文書(shū)中,描述他們的感情在過(guò)去六個(gè)月里已經(jīng)到了無(wú)法挽回的地步。
滬江小編:提到鄧文迪,很多人想到的關(guān)鍵詞可能是彪悍、奮斗和勵(lì)志。小編就為大家盤(pán)點(diǎn)一下這位傳奇女性的人生經(jīng)歷。
相關(guān)閱讀:國(guó)際傳媒大亨默多克提出與鄧文迪離婚>>>
eyes on prize
Eyes on prize
有所追求
Deng grew up in Guangzhou, where her father was a factory manager. An exceptional student, she enrolled at Guangzhou Medical College at the age of 16 but withdrew after Jake and Joyce Cherry — an American couple working in China — agreed to sponsor her student visa to study at California State University, Northridge.
鄧文迪成長(zhǎng)在廣州市,她父親是一個(gè)工廠的經(jīng)理。作為一名優(yōu)秀的學(xué)生,她在年僅16歲時(shí)考入了廣州醫(yī)科大學(xué),但是后來(lái)她從學(xué)校退學(xué),隨一對(duì)在中國(guó)工作的美國(guó)夫婦Jake和Joyce離開(kāi)中國(guó)。他們答應(yīng)做鄧文迪的擔(dān)保人,讓她去位于北嶺市的加利福尼亞大學(xué)念書(shū)。
complicated start
Complicated start
復(fù)雜的開(kāi)始
At 19, Deng moved in with the Cherry family in California. Soon after her arrival, the Cherrys' marriage began to sour, and Joyce asked Deng to move out when she grew suspicious of her husband's relationship with their new tenant. Jake, who admitted that he was infatuated with Deng, moved out too — and married Deng in 1990. They divorced two years and seven months later, by which point Deng had secured a green card to live and work in the U.S. indefinitely.
19歲的鄧文迪隨著這對(duì)夫婦搬到加州生活。但是這樣的生活不久后,這對(duì)夫妻的關(guān)系開(kāi)始惡化,Joyce開(kāi)始懷疑丈夫和這位房客的關(guān)系,并要求鄧文迪搬走。Jake承認(rèn)迷戀于鄧文迪,也搬了出去——他在1990年迎娶了鄧文迪。這段婚姻維持了兩年零七個(gè)月,離婚后鄧文迪取得了美國(guó)終身綠卡。
interpreter to girlfriend
Interpreter to girlfriend
從隨行翻譯到女朋友
Deng finished in the top 1% of students at Cal State and went on to study at the Yale School of Management. She graduated in 1996. Afterward, she managed to turn an internship at Star TV, News Corp.’s Asian satellite service based in Hong Kong, into a full-time job. In 1998 she began acting as an interpreter for Murdoch on his business trips to China. Murdoch separated from his second wife of 31 years in May 1998 and began holding hands with Deng in public a few months later.
鄧文迪以排名前1%的成績(jī)從加利福尼亞州立大學(xué)畢業(yè),后來(lái)前往耶魯大學(xué)進(jìn)修管理學(xué)。1996年鄧文迪畢業(yè),隨后便在星空傳媒集團(tuán)(新聞集團(tuán)公司以香港為基礎(chǔ)的亞洲衛(wèi)星服務(wù))實(shí)習(xí),后來(lái)獲得了一份全職工作。1998年,她開(kāi)始以默多克隨行翻譯的身份伴隨他走訪中國(guó)。1998年五月,默多克與他共同生活31年的妻子分居,并在幾個(gè)月后與鄧文迪攜手出現(xiàn)在聚光燈下。
man and wife
Man and wife
丈夫與妻子
Murdoch married Deng on June 25, 1999, just 17 days after he finalized his divorce from his second wife. Deng gave up her job at Star TV and relocated to New York City.
1999年6月25日默多克與鄧文迪舉行婚禮,僅僅與前任妻子離婚手續(xù)辦成的17天后。鄧文迪放棄了在星空傳媒的工作,開(kāi)始了紐約市的定居生活。
stunted ambition
Stunted ambition
被阻礙的野心
Shortly after Murdoch and Deng married, the tycoon told Vanity Fair that it would be inappropriate for Deng to work at News Corp. and that she kept herself busy by “working on decorating the new apartment in Manhattan."? “We’ll just have to resolve that somehow," Murdoch added.
在默多克與鄧文迪結(jié)婚后不久,這位巨頭向《名利場(chǎng)》雜志透露,鄧文迪在新聞集團(tuán)工作不太合適,而且她正在“忙于裝修在曼哈頓的新房子”?!拔覀冎挥邢朕k法解決這個(gè)問(wèn)題了。”默多克說(shuō)道。
married with children
married with children
育有兩個(gè)孩子
Part of that resolution was to have children. Deng gave birth to Grace in 2001 and to Chloe two years later.
其中的一個(gè)解決方案就是孩子。2001年Grace出生了,兩年后,小女兒Chloe出生。
take my advice
Take my advice
接收我的建議
Given her fluency in Mandarin and English, and her knowledge of the Chinese media landscape, Deng has advised News Corp. on numerous deals in China. In 2000, the Guardian reported that Deng, working closely with her stepson James Murdoch, initiated or advocated Chinese Internet investments amounting to at least $35 million — a figure that has likely grown since then. Besides helping with translation, Deng has been known to ease any tension between the Murdochs and their Chinese clients.
由于普通話和英語(yǔ)都說(shuō)得極其流利,同時(shí)也對(duì)中國(guó)的傳媒市場(chǎng)了如指掌,鄧文迪一次次地幫助了新聞集團(tuán)在中國(guó)的發(fā)展。 2000年,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,鄧文迪與其繼子詹姆斯-默多克的密切合作,使得在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的投資總額近三千五百萬(wàn)——這個(gè)數(shù)字很可能從那以后一直在提升。除了幫忙翻譯之外,鄧文迪很善于平緩默多克公司與中國(guó)雇員的緊張關(guān)系。
friends
Friends
朋友們
Deng has more than 124,000 followers on Weibo, a Chinese microblogging site. Her page includes plenty of pics of Deng with friends like Nicole Kidman, Keith Urban and Hugh Jackman. She frequently refers to Murdoch as her "hubby."
鄧文迪在新浪微博上有超12.4萬(wàn)的粉絲,她的主頁(yè)有很多鄧文迪本人和友人的照片,其中有妮可·基德曼,凱斯·厄本以及休·杰克曼。她經(jīng)常稱默多克為“(口語(yǔ))老公”。
keep calm
Keep calm
要冷靜
When Murdoch took his seat at the July 19 parliamentary hearing, Deng patted his back and poured him a glass of water. Early in his testimony, she told him to stop banging on the table. Despite being the one to usually give orders, not receive them, Murdoch obeyed.
2011年7月19日,當(dāng)默多克在議會(huì)聽(tīng)證會(huì)落座時(shí),鄧文迪輕拍了一下他的背,并遞上了一杯水。在之前的證詞環(huán)節(jié)中,她告訴丈夫不要敲桌子。雖然平時(shí)是一名經(jīng)常發(fā)號(hào)施令的人,默多克還是接收了這個(gè)建議。
claws
Claws
奮力還擊
She may have been wearing pink Chanel, but that didn't stop Deng from leaping out of her seat when an activist attempted to smear her husband's face with cream. Her graceful leap and subsequent swipe at the attacker harked back to her days as a teenage volleyball player in China.
雖然身著粉色的香奈兒,但是當(dāng)有襲擊者試圖用盛剃須膏的紙盤(pán)砸向默多克時(shí),鄧文迪毫不猶豫地跳了起來(lái)并予以回?fù)?。她?yōu)雅的跳起并隨后回?fù)袅艘u擊者,讓人們不禁聯(lián)想到她在中國(guó)作為一個(gè)青年排球運(yùn)動(dòng)員的時(shí)光。
personal P R
Personal P.R.
個(gè)人公關(guān)
Plenty of critics have described Deng as a skilled manipulator of men and a social climber. But in the aftermath of the phone-hacking inquiry and her leap to protect her husband, there has been a growing awareness that she may really have his best interests at heart.
對(duì)于鄧文迪,社會(huì)上有很多批評(píng)言論,說(shuō)她精于掌控男人,喜歡攀高枝。但是在那場(chǎng)關(guān)于電話竊聽(tīng)案件的庭審會(huì)后,她保護(hù)丈夫的行為讓她贏得很多好評(píng),讓大眾看到她真的很維護(hù)丈夫的利益。
chinese icon
Chinese icon
中國(guó)的標(biāo)志
The shaving-cream incident has made Deng a modern-day folk hero in China. "When you marry, you should marry a Chinese woman. In times of danger, she will act," one blogger wrote. "Her reactions were super-fast! She walks away as the only hero."
這場(chǎng)剃須膏事件讓鄧文迪在中國(guó)成為了英雄?!耙⒕腿⒅袊?guó)女人。遇到危險(xiǎn)時(shí),她就挺身而出,”一位博主這樣說(shuō)道,“她的反應(yīng)超級(jí)快!她才是唯一的英雄。”
stand by man
Stand by man
支持丈夫
Many of Deng's fans and detractors believe she'll stick by Murdoch's side. But they disagree on her motives. "Wendi Murdoch may be even smarter than Rupert Murdoch.She is no dummy. She is a consigliere to him, she has a self-interest. She is very protective of him and very involved."
鄧文迪的粉絲們相信她會(huì)始終扶持在默多克的身邊。但是關(guān)于她的動(dòng)機(jī)人們意見(jiàn)不一?!班囄牡弦苍S比他的前妻聰明。她是默多克的軍師,有自己的利益。她保護(hù)著他,同時(shí)也牽涉甚廣?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
世界名校公開(kāi)課視頻推薦
-
美媒曝光鄧文迪手稿:稱其迷戀英前首相布萊爾 2014-02-06鄧文迪與默多克的離婚事件已經(jīng)過(guò)去一段時(shí)間,之前就有傳言兩人婚姻破裂原因是鄧文迪戀上英國(guó)前首相布萊爾。近日,美國(guó)媒體曝光鄧文迪私人手稿,此事再起波瀾。
- 表情迥異:鄧文迪和默多克正式離婚 2013-11-26
- 鄧文迪默多克離婚戰(zhàn):關(guān)于鄧文迪你不知道的9件事 2013-06-18
- 英媒:默多克后悔娶鄧文迪 早就想“休妻” 2013-06-16
- 鄧文迪離婚與布萊爾有關(guān)?英國(guó)前首相聲明否認(rèn) 2013-06-15
- 揭秘鄧文迪的傳奇人生:華裔女性的勵(lì)志奮斗史 2013-06-14