(3)增詞、減詞法

  英漢兩種語言在表達(dá)上各有自己的習(xí)慣,在詳盡與簡約上不盡相同,所以在翻譯的時候,漢語的譯文比原文多一些詞或意思(增詞),或漢語的譯文比原文少一些詞或意思(減詞),都是為了按意義上和句法上的需要來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。掌握恰當(dāng),可使?jié)h語表達(dá)更貼切,更通順。例如:

  What easier way is there for a nurse,a policeman,a barber,or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?

  對于護(hù)士、警察、理發(fā)師或侍者來說,除了不穿自己的工作制服以外,還有什么別的簡單方法,使他們失去職業(yè)性身份(特征)呢?英文中四個冠詞都未譯出,且為減詞法。

  Although no longer slaves after the Civil War,American blacks took no important part in the life of white Americans expect as servants or laborers.

  雖然美國南北戰(zhàn)爭以后,美國黑人不再是奴隸了,但是黑人除了當(dāng)仆人和勞工外,在白人占統(tǒng)治地位的美國社會生活中不起任何重大作用。

  譯文中的劃線部分需增補(bǔ),是為減詞法。

  (4)分合譯法

  英漢兩種語言有時句子長短與表達(dá)中心不盡一致,為了更明確地表達(dá)思想,可以把句子做適當(dāng)調(diào)整,該分則分,該合則合。例如:

  Now I'm not so sure.Somewhere along the way my noble ideals crashed into reality,as all noble ideals eventually do.

  現(xiàn)在我可不那么自以為是了,因為我的崇高理想在半道被現(xiàn)實砸了個粉碎,所以崇高理想的最終結(jié)局大多如此。(合譯法)

  We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.

  我們發(fā)現(xiàn)有必要處理的氣候、土壤、植物以及諸如此類的因素。上述因素對所有生物所處環(huán)境是有共性的。(分譯法)

  (5)重復(fù)法

  重復(fù)法是指把譯文某個詞或成分重復(fù)使用。它是把原文的詞重復(fù)加工,而不象增詞法那樣另外增加詞。例如:

  Social support consists of the exchange of resources among people based on the interpersonal ties.

  社會支持由人際間各種資源交換構(gòu)成。這個資源交換過程是以人際關(guān)系紐帶作為基礎(chǔ)的。

相關(guān)文章推薦:

公共英語四級(PETS)短文寫作畫龍點睛 >>

PETS作文論說文模板之對立觀點式 >>

PETS作文論說文模板之單一觀點式 >>

全國公共英語等級考試(PETS)介紹 >>