「標(biāo)題黨」用英語(yǔ)到底怎么說(shuō)?
作者:滬江英語(yǔ)
2017-09-11 18:00
?
現(xiàn)在「標(biāo)題黨」這個(gè)概念的出鏡率是越來(lái)越高了,如果你是UC一類平臺(tái)的用戶,那你的體會(huì)應(yīng)該更深,不過你知道「標(biāo)題黨」用英語(yǔ)到底怎么講嗎?
?
英語(yǔ)當(dāng)中最接近這個(gè)概念的詞應(yīng)該是?clickbait。它是?click(點(diǎn)擊)和?bait(誘餌)的結(jié)合,顧名思義,就是“引誘你點(diǎn)擊的東西”。
?
?
嚴(yán)格地講,這個(gè)概念并不僅僅包含中文的「標(biāo)題黨」,它包含所有會(huì)引誘你點(diǎn)擊的東西,如果你要明確地指“標(biāo)題黨類型的標(biāo)題”,你可以說(shuō):a clickbait title
?
顯然,這個(gè)詞里的核心部分是?click,它也是整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)運(yùn)營(yíng)中的一個(gè)核心,它派生出了很多像 clickbait 一樣的新詞,比如,在印度和孟加拉有一種神奇的公司,專門收錢幫人加點(diǎn)擊量,也就是成百的工作人員不停切換賬號(hào)去手動(dòng)幫你點(diǎn),
?
?
是一種非常廉價(jià)的血汗工作,這種公司被叫做?click farm(點(diǎn)擊農(nóng)場(chǎng))
完
?
OK,我們來(lái)講講今天的詞?click。它除了表示“點(diǎn)擊”這個(gè)動(dòng)作以外,還能表示“一拍即合”、“一見鐘情”,同樣既是動(dòng)詞又是名詞:
They clicked together.
他們一拍即合。
There was a click between them.
(同上)
?
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
We?clicked?together like we were made for each other.
我們一見鐘情,感覺就像是天生的一對(duì)。
?