實(shí)用英語(yǔ):「聊什么」比「怎么聊」重要得多
?
你認(rèn)不認(rèn)識(shí)那種“保證把天聊死”的人?說(shuō)不了兩句就必定冷場(chǎng),或者是讓你壓根就不想聊天。又或者?你也有這樣的超能力?
?
你可能聽長(zhǎng)輩分享過(guò)一些與這有關(guān)的“人生道理”,比如“見人說(shuō)人話,見鬼說(shuō)鬼話”或者“要主動(dòng)!要熱情!”……這些東西說(shuō)到底都只是在教你“怎么聊”,但它顯然并不解決問(wèn)題,因?yàn)槲覀円娺^(guò)太多那種“無(wú)比熱情、無(wú)比主動(dòng),但就是讓你聽兩句就煩”的人。
?
英語(yǔ)當(dāng)中有個(gè)很好用的詞組,用來(lái)講解這個(gè)問(wèn)題非常恰當(dāng),它就是:
?
聊天、社交,說(shuō)到底是一種交換,雙方都向?qū)Ψ教峁┯袃r(jià)值的東西,這樣才能把互動(dòng)維持下去;這種“有價(jià)值”可以是“有趣”,也可以是“對(duì)方恰好想知道”,也可以是“對(duì)方覺(jué)得有用”??傊?,重要的不是“怎么談”,而是“談什么”;這就像寫文章、寫書一樣,如果你講不出任何有價(jià)值的東西,僅僅是堆砌一堆浮華的辭藻,那還不如不寫。
?
所以,如果你要形容一個(gè)“不會(huì)聊天的人”,你可以說(shuō):
?
另外,有時(shí)候我們也可以把?social currency?翻譯成“談資”或者“話題”,比如:
完
?
OK,我們來(lái)講講今天的詞?currency。它是對(duì)“錢”的正式稱呼,比?money?要正式得多,而且通常是從更宏觀的維度來(lái)形容錢,在經(jīng)濟(jì)學(xué)中它被翻譯成“貨幣”或者“通貨”。
?
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?