There’s a ___1___ that’s had scientists puzzled: the practice of geophagy—eating dirt. People around the world ___2___, and not just when they’re hungry enough to eat anything. So is there any nutritional or health benefit? A meta-analysis published in the Quarterly Review of Biology may offer a clue. [Sera Young et al., "Why on Earth?: Evaluating Hypotheses about the Physiological Functions of Human Geophagy," in press]

Researchers collected more than 480 reports from missionaries, plantation doctors, explorers and anthropologists. These included who was eating dirt and ___3___. Seems that dirt doesn’t offer much in the way of nutrition—but it may protect against toxins, pathogens and parasites.

Dirt is most commonly eaten by women in early stages of pregnancy and preadolescent children. Both are particularly at risk from pathogens and parasites. Also, people tend to eat dirt when they’re suffering from gastrointestinal distress. The distress probably doesn’t come from the dirt, which is usually clay found deep in the ground and that doesn’t ___4___ pathogens. Plus people often boil the clay before eating.

Scientists say more research is needed to confirm the hypothesis that dirt has health benefits. But they hope this offers evidence that eating dirt isn't, well, as ___5___ as it may seem.
【視聽版科學(xué)小組榮譽出品】
habit munch on dirt under what circumstances house bizarre
科學(xué)家們對某個習(xí)俗相當(dāng)不解:食土癖。世界各地都有食土者,不僅僅是因為他們餓到一定境界才這樣……食土營養(yǎng)嗎?健康嗎?看一看《生物學(xué)季評》上的分析薈萃也許就會找到點線索。 研究人員從傳教士、農(nóng)林醫(yī)生、探險家、人類學(xué)家那里收集了480多份報告,其中包括何人因何原因而食土。從報告來看,泥土并沒有多少營養(yǎng)價值,不過倒是有可能幫助人體抵抗毒素、病原體以及寄生蟲的侵害。 在青少年以及處于懷孕初期階段的婦女中食土現(xiàn)象最為普遍,因為這兩者都極易受到寄生蟲以及病原體的侵害。腸胃病人犯病時也會食土,但倒不是因為食土才受病痛折磨,因為他們食用的土都是深埋在地下的黏土,這些黏土中不存在病原體,更何況他們在食用之前還會煮一煮。 科學(xué)家們認(rèn)為要證實食土對健康有益這個假設(shè)還需要更深入地研究,不過他們希望通過這項研究可以讓人們了解:食土其實并不是什么怪癖。(俺還是接受不了啊。。。