Money can’t buy you love. It’s assumed, though, that it can buy loyalty—at least brand loyalty. But a new study shows that people with true expertise in a subject have some immunity to the siren song of [--1--]. The work appears in the Proceedings of the National Academy of Sciences. [Link to come.]

We worry about bias in [--2--], from the lab to the legislature. Because “gifts” from special interest groups, whether pharma companies or political action committees, could [--3--] the opinions of decision-makers.

To examine the relationship between gratuities and opinion, researchers asked 20 art experts and 20 non-experts to view a series of paintings. But first, subjects were shown the logo of a [--4--] company that would be giving them $300 for participating.

Turns out the non-experts were partial to paintings that were [--5--] the sponsor’s logo. That preference went hand in hand with the activation of a part of the brain involved in value judgment. The experts, on the other hand, showed no such bias. They switched on another part of the brain that apparently overrode the region won over by the cash.

So experts may be immune to subconscious bribery. But standard yes-men are still a dime a dozen.
【視聽版科學(xué)小組榮譽(yù)出品】
corporate sponsorship all walks of life sway fictitious paired with
對(duì)潛意識(shí)賄賂說不 金錢買不到真愛。不過也許它可以買到忠誠,至少是對(duì)品牌的忠誠。一項(xiàng)新的研究發(fā)現(xiàn),在某一方面有真才實(shí)學(xué)的人們對(duì)廣告贊助商的“糖衣炮彈”有一定的免疫力。這項(xiàng)研究發(fā)表在《美國國家科學(xué)學(xué)院院刊》上。 從實(shí)驗(yàn)室到立法機(jī)構(gòu),我們擔(dān)心著各行各業(yè)的公正性。不論是制藥公司還是政府機(jī)構(gòu),某些特殊的利益集團(tuán)的“恩惠”總可以左右決策者的輿論。 為檢驗(yàn)“小恩小惠”與輿論之間的聯(lián)系,研究人員邀請(qǐng)20位藝術(shù)家和20位非專家觀看一系列的繪畫作品。但是,在觀看之前研究人員向他們展示了一個(gè)虛擬公司的logo,并給他們300美金作為參與費(fèi)。 結(jié)果證明這20位非專家都傾向于這些圖畫與贊助商的logo有關(guān)。而這種偏愛與大腦中的價(jià)值判斷被同步激活。相對(duì)而言,專家們則沒有這種偏愛。他們大腦中的另一區(qū)域明顯戰(zhàn)勝的金錢帶來的誘惑。 所以,專家們可能對(duì)潛意識(shí)的賄賂免疫,但是那些只會(huì)點(diǎn)頭的人仍是一抓一大把。