Anyone who’s studied Chinese for more than a few months becomes a folk etymologist. Look: the Chinese character for “good” combines “woman” and “child”! China must be a society of patriarchal homebodies!
任何學(xué)過(guò)幾個(gè)月漢語(yǔ)的人都能成民俗詞源專(zhuān)家,不信你看:漢字“好”由“女”和“子”組成,妻子和孩子湊成好,可以看出中國(guó)社會(huì)一定強(qiáng)調(diào)家族觀念。

Anyone who’s studied Chinese for more than a few years tends to give it up. The history and evolution of Chinese characters is such a messy accretion of historical sediment and false cognates that even scholars of Chinese take its etymology with a grain of salt.
任何學(xué)過(guò)幾年漢語(yǔ)的人都會(huì)想要放棄。中國(guó)漢字的歷史和變革摻雜了太多歷史的沉淀和似是而非的同源詞匯,就算是中國(guó)的學(xué)者對(duì)本國(guó)的詞源學(xué)研究也還是滄海一粟。

But language is telling, and as I translated a novel about official corruption over the past year, one character began to emerge as the linchpin of the book’s discussion of power and those who wield it. That character is 管, pronounced guǎn, with a “scooping” tone.
不過(guò)語(yǔ)言都是在講故事。我在去年翻譯過(guò)一本關(guān)于官員腐敗的小說(shuō)。書(shū)中主要討論權(quán)力和弄權(quán)者,有一個(gè)漢字作為文章的關(guān)鍵主題浮出了水面:漢字“管”,第三聲,讀起來(lái)有一種“挖東西”的語(yǔ)調(diào)。

Originally meaning “pipe” or “flute” — the feathery bit at the top is the bamboo radical, indicating a section of bamboo culm — guǎn later evolved into a verb meaning “to manage” or “to be in charge of.” If I were given only one word to capture Chinese society, guǎn would be it.
這個(gè)漢字的本意是“管道”或“長(zhǎng)笛”,上面是竹字頭,表示是竹稈的一部分?!肮堋弊趾髞?lái)發(fā)展成動(dòng)詞,意思為“管理”或“負(fù)責(zé)”。如果讓我用一個(gè)單詞來(lái)界定中國(guó)社會(huì),我會(huì)選這個(gè)字。

Guǎn appears wherever authority is wielded. Besides its base meaning of being in charge, it shows up in “jurisdiction” (管轄, guǎnxiá), “management” (管理, guǎnlǐ), “supervisory control” (管制, guǎnzhì, sometimes a euphemism for a police lockdown) and “butler” (管家, guǎnjiā).
涉及到行使權(quán)力的地方都會(huì)用到這個(gè)字。根據(jù)“負(fù)責(zé)”這個(gè)基本意思,“管”字可以出現(xiàn)在下面這些動(dòng)詞短語(yǔ)中:管轄,管理,管制,管家。

“Who’s in charge here?” (這歸誰(shuí)管, zhèguīshéiguǎn) is the first — alas, often the only — question asked to solve problems. Just as a king “beats” (guǎn again) a queen in a deck of cards, he who guǎns has the final say.
有問(wèn)題需要解決,第一句問(wèn)的話(huà)便是:“這歸誰(shuí)管?” 就像在撲克牌中王“管著”后一樣,管這件事的人有最終的決定權(quán)。

A common misconception about power in China is that it is totalitarian in nature — brutal, faceless and systematic. While that reality certainly exists, the majority of interactions with authority in China are of the kind embodied by the character guǎn: paternalistic, moralistic and personal. Authority can sometimes be bargained with and nudged. The image evoked is that of a local magistrate in imperial times, bending an ear to a peasant’s complaint and promising to take matters into his own hands.
人們普遍將中國(guó)的權(quán)力運(yùn)行誤解為集權(quán)主義:冷酷無(wú)情、沒(méi)有個(gè)性、系統(tǒng)規(guī)律。雖然這些可能的確存在,但同中國(guó)官員交往的方式還是體現(xiàn)在“管”字上:家長(zhǎng)式作風(fēng)、道德說(shuō)教和事必躬親。有時(shí)候你可以跟官員討價(jià)還價(jià)、嘮叨抱怨,這讓人馬上想起封建帝王時(shí)代的這樣一幅圖景:地方官員側(cè)耳傾聽(tīng)農(nóng)民的抱怨,承諾自己將親自處理。

In the traditional Confucian view of society, power relationships in the state are mirrored by those in the family; guǎn appears just as often in the home as in government. Pushover parents are “unable to guǎn” (管不了, guǎnbùliǎo) their unruly children. A decade later those children will loose the angst-ridden teenager’s cry: “don’t guǎn me!” (別管我, biéguǎnwǒ). Later still, when China’s tottering social welfare programs are unable to “take care of” (guǎn) the elderly, those now grown-up children may recall their filial responsibilities.
用傳統(tǒng)的儒家的社會(huì)觀點(diǎn)來(lái)看,國(guó)家的權(quán)力關(guān)系也反映在家庭中,“管”這個(gè)詞出現(xiàn)在家庭中的幾率也很頻繁。父母會(huì)向頑劣任性的孩子示弱“管不了”;過(guò)上個(gè)十年,孩子們長(zhǎng)到焦躁不安的青春期,會(huì)對(duì)父母喊出“別管我”;再往后,中國(guó)的社會(huì)福利制度無(wú)法“照顧”(管)老年人,長(zhǎng)大成人的孩子將要履行孝順父母的責(zé)任。

Besides its overtly political meanings, guǎn appears constantly in daily speech. A spiller of secrets is unable to guǎn his mouth. You can tell a busybody, “don’t guǎn other people’s business” (別管閑事, biéguǎnxiánshì), or wash your hands of a matter by saying “I won’t guǎn it anymore” (我不管了, wǒbùguǎnle). The word has even been abstracted from its literal meaning to play a role as a conjunction, appearing in the term for “regardless” or “no matter” (不管, bùguǎn).
除了明顯的政治含義外,管這個(gè)字也經(jīng)常出現(xiàn)在日常對(duì)話(huà)中。愛(ài)說(shuō)秘密的人“管”不住嘴巴;那些好事者你可以讓他們“別管閑事”;對(duì)某件事甩手不干,你可以說(shuō)“我不管了”?!肮堋弊稚踔量梢詮淖置嬉馑歼M(jìn)一步引申為連詞,出現(xiàn)在“不管”這樣的短語(yǔ)中。

Jackie Chan’s unfortunate 2009 statement that “Chinese people need to be controlled” sounds a little different when you consider that in Chinese he used the term guǎn rather than the word for “control” (控制, kòngzhì). Instead of advocating a police state, he was implying that the Chinese people need to be told what to do because they don’t know what’s best for them. Only marginally less distasteful a comment, perhaps; still, the distinction is worth making.
香港功夫明星成龍?jiān)?jīng)在2009年發(fā)表過(guò)很有爭(zhēng)議的觀點(diǎn),他表示“中國(guó)人是需要被管的”。用“管”字而不是用“控制”,這句話(huà)聽(tīng)起來(lái)可能意思就不同了。成龍的這句話(huà),并不是支持極權(quán)國(guó)家的論調(diào),他是在暗示中國(guó)人需要?jiǎng)e人告訴他們?cè)撟鍪裁矗驗(yàn)樗麄儾恢朗裁磳?duì)他們來(lái)說(shuō)是最好的。雖然也許這個(gè)觀點(diǎn)還是會(huì)有些讓人感到不快,但“管”和“控制”之間的區(qū)別還是要分清楚的。

Contrast guǎn with zhì (治), the more abstract term for “rule,” which appears in China’s hot-button debate about the difference between “the rule of law” (法治, fǎzhì) and “the rule of man” (人治, rénzhì), as well as in official terms like “Autonomous Regions” (自治區(qū), zìzhìqū) and “to punish” (處治, chǔzhì). This high-low distinction is evident in urban safety, where the police are in charge of “keeping the peace” (治安, zhì’ān) while employees of “city management” (城管, chéngguǎn) beat street vendors and migrant workers.
與“管”相比,“治”顯得更為抽象,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在中國(guó)的關(guān)于“法治”和“人治”的熱門(mén)辯論中,也會(huì)出現(xiàn)在官方術(shù)語(yǔ)“自治區(qū)”、“處治”等中。“管”和“治”之間的區(qū)別在公共安全方面體現(xiàn)得很明顯,警察負(fù)責(zé)維護(hù)“治安”,而“城管” 則會(huì)對(duì)街邊小販和農(nóng)民工拳打腳踢。

Hovering over guǎn and all its permutations is a gentle anxiety about a society ungoverned. “No one’s in charge!” (沒(méi)有人管, méiyǒurénguǎn) is a phrase spoken in tones of disapproval, even horror. It’s not only Jackie Chan who believes that Chinese society needs watching over. To a certain mindset, in China everything is someone else’s business.
在“管”及其組成的詞句中彰顯著對(duì)無(wú)序社會(huì)一種淡淡的焦慮?!皼](méi)有人管”暗含著不贊成甚至恐懼的意味。認(rèn)為中國(guó)社會(huì)需要監(jiān)管的不止是成龍一個(gè)人。從某種心態(tài)來(lái)說(shuō),在中國(guó),一切事都是別人的事。

【外媒涉華報(bào)道創(chuàng)中式英語(yǔ)】

中國(guó)符號(hào)正在走紅世界,外媒在報(bào)道一些中國(guó)新聞時(shí),會(huì)創(chuàng)造中國(guó)專(zhuān)屬的英文詞匯。如 leading?dragon 領(lǐng)頭龍(中國(guó)經(jīng)濟(jì)在全球的地位),Peking?Pound 北京鎊(中國(guó)人所花的英鎊), 來(lái)看看文中都有哪些中式英語(yǔ)吧!

管制 supervisory control

法治 the rule of law

人治 the rule of man

治安 keeping the peace

城管 city management