話說(shuō),這兩天白百何因?yàn)橥庥龅氖聝夯鹆?,連帶著也弄火了她的“小狼狗”張愛(ài)朋。

其實(shí)英語(yǔ)君本來(lái)是不想追這種熱點(diǎn)的,畢竟是人家的私事兒,而且白百何的老公陳羽凡都出來(lái)說(shuō)“閑事少管”了,誰(shuí)要是再跟著嗶嗶真的顯得挺沒(méi)品的。

不過(guò),這個(gè)事件中有幾個(gè)單詞挺有價(jià)值的,于是英語(yǔ)君決定出這么一篇科普文。

首先,“外遇”怎么說(shuō)?

英文當(dāng)中有個(gè)很簡(jiǎn)單的詞來(lái)指這件事,那就是 affair,“有外遇”叫做 have an affair

I'm sure he is having an affair. I just don't know with whom.
我很確定他有外遇,我只是不知道外遇對(duì)象是誰(shuí)。

其實(shí) affair 的本意單純就是“事情”,

比如“外交事宜”diplomatic affairs,

“私事”personal affair,

“風(fēng)流韻事、情事”love affair

那么,它為什么會(huì)演變成有“外遇”這樣一個(gè)特殊含義呢?

那是因?yàn)?,有些人喜歡嗶嗶卻又不想嗶嗶得太露骨,于是就會(huì)想出些委婉的詞來(lái)嗶嗶,這就跟中文里的“有情況”、“搞事情”是一個(gè)道理。

其實(shí) affair 本身是完全中性的一個(gè)詞,可以用來(lái)形容正當(dāng)?shù)膽賽?ài)關(guān)系,比如 Alicia Keys 就有句歌詞:

It's a matter of extreme importance: my teenage love affair.
這可是個(gè)天大的事——我的少女情事。


那么,我們?cè)賮?lái)引用一個(gè)句子吧~

Judging from this affair, it seems like most people can't tell the difference between personal affiars and public affairs.
從這件事來(lái)判斷,似乎大部分人還分不清“公眾事件”和“私事”的區(qū)別。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。