Bradley Cooper is the latest Hollywood heartthrob to be named People's sexiest man alive, the magazine announced on Wednesday.
布萊德利·庫珀是最新的好萊塢萬人迷,他被《人物》周刊評選為世界上最性感的男人,該稱號于上周三公布。

The 36-year-old is a Georgetown University graduate, can cook, rides a motorcycle and is fluent in French.
這位36歲的演員畢業(yè)于喬治城大學(xué),他會烹飪,會騎機車,還會講流利的法語。

Cooper's humility only added to his appeal, People said.
《人物》周刊評價他謙虛使得他顯得更帥。

"I think it's really cool that a guy who doesn't look like a model can have this," he told the magazine. "I think I'm a decent-looking guy. Sometimes I can look great, and other times I look horrifying."
“我的覺得一個長相平凡的人可以拿到這個稱號是件很棒的事,”他說,“我覺得我長得還算像樣,有的時候看上去還不錯,其他的時候我看上去比較磕磣?!?/div>

Although he is single, Cooper said he doesn't see himself as a ladies man.
雖然他單身,但是庫珀說他自己不是很受女性歡迎的那種男人。

His initial reaction when he learned about the latest accolade was, "My mother is going to be so happy."
當(dāng)他得知他獲得此殊榮時最初的反應(yīng)是:“我媽媽會很開心。”

Previous winners included actor Ryan Reynolds, George Clooney, Brad Pitt and Mel Gibson, who was named the first sexiest man alive by the magazine more than a quarter-century ago.
該殊榮過去的獲得者有演員瑞安·雷諾茲、喬治·克魯尼、布拉德·皮特還有梅爾·吉布森,他是25年前《人物》雜志評選出來的第一個年度最性感男性。
?