《戰(zhàn)馬》內(nèi)地上映:對(duì)話斯皮爾伯格講述電影黃金時(shí)代
作者:滬江英語
來源:時(shí)光網(wǎng)
2012-02-29 09:30
學(xué)會(huì)改編?
——“對(duì)電影版《戰(zhàn)馬》來說,我們遇到的限制要遠(yuǎn)比小說、舞臺(tái)劇都大?!?/strong>
改編,一直是舞臺(tái)演出及電影制作的基礎(chǔ)工作。有著上千年歷史的文學(xué)和戲劇,為電影創(chuàng)作提供了無窮無盡的題材。從《大白鯊》到《戰(zhàn)馬》 ,斯皮爾伯格的大多數(shù)代表作都是改編類電影的范本??v觀《亂世佳人》《羅生門》《豹》《教父》等由小說改編而成的電影經(jīng)典,成功的訣竅都在于借用文學(xué)母本之魂,刪繁就簡(jiǎn),以電影獨(dú)有的結(jié)構(gòu)、語言、技巧,將情節(jié)壓縮在兩個(gè)小時(shí)的聲與畫之內(nèi)。而如何選材、如何用電影這一獨(dú)特的工藝來“烹飪”,則就是考驗(yàn)導(dǎo)演功力高低的關(guān)鍵。
提問:還有可能是因?yàn)椤稇?zhàn)馬》的故事“找”上了您?
斯皮爾伯格:嗯,沒錯(cuò),可以說我們是相互看對(duì)眼了,我看上了這個(gè)故事,而故事也適合我。
提問:很多觀眾都很好奇,在《戰(zhàn)馬》搬上大銀幕的過程中,您對(duì)原著或舞臺(tái)劇的內(nèi)容做了哪些取舍,標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的?
斯皮爾伯格:首先你要知道對(duì)于戰(zhàn)馬喬伊和男主角艾伯特,小說的敘事角度是完全不同的,小說以戰(zhàn)馬喬伊的視角展開,通過它的旁白展現(xiàn),然而我不認(rèn)為如今的電影觀眾還對(duì)能說話、乃至能思考的馬感興趣,不管是用哪種語言,這不是我想要的,我想拍出一戰(zhàn)那種真實(shí)的氛圍來,讓觀眾把它當(dāng)做一部真實(shí)的電影,而不是奇幻片。即使這部影片有點(diǎn)被浪漫化了,不是一部典型的戰(zhàn)爭(zhēng)電影,而包含了浪漫的元素,我并不想采用小說使用的敘述方式來拍攝《戰(zhàn)馬》。舞臺(tái)劇版本中沒有使用真正的馬,而是很高明地以木偶代替,但那是一種戲劇化的詮釋,所以對(duì)電影版《戰(zhàn)馬》來說,我們遇到的限制要遠(yuǎn)比小說、舞臺(tái)劇都大,我們要在銀幕上再現(xiàn)真實(shí)的景觀,真正的大自然、真正的藍(lán)天、真正的大地、真正的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,對(duì)我來說這的確是個(gè)挑戰(zhàn)。
提問:邁克·莫波格(原著作者)之前自己試寫過劇本,他還雇過一個(gè)職業(yè)編劇,請(qǐng)問為何將一個(gè)基于兒童原著的簡(jiǎn)單故事改編成劇本卻這么難呢?
斯皮爾伯格:幾年前我就認(rèn)定這是個(gè)完美的劇本。如果你足夠用心,就像劇本作者理查德·柯蒂斯一樣沉醉于故事之中,你就會(huì)每時(shí)每刻受到啟發(fā),更好的點(diǎn)子會(huì)涌現(xiàn)出來。但如果你對(duì)故事并沒有感情,只是為了拿報(bào)酬而寫劇本,即使你是個(gè)職業(yè)寫手,那也只是在工作,并非用心靈創(chuàng)作,很難有所啟發(fā)。而理查德·柯蒂斯則真的受到了啟發(fā),他能體會(huì)喬伊,能體會(huì)艾伯特,他也了解1914到1918年間那些年輕的男孩所做出的犧牲。此外他還是個(gè)英國(guó)人,要知道美國(guó)只不過是在1918年臨近一戰(zhàn)結(jié)束才加入的,但英國(guó)人一開始就和法國(guó)人一起對(duì)抗德國(guó)人的。