I can not teach you nothing!為什么翻譯成“我什么也教不了你了!”

在滬江關(guān)注英語的滬友Truman129遇到了一個關(guān)于的疑惑,已有5人提出了自己的看法。

知識點疑惑描述

I can not teach you nothing!為什么翻譯成“我什么也教不了你了!”

知識點相關(guān)講解

這個是口語化的原因,所以譯成“我什么也教不了你”哦!

—— tanyer2010

總覺得句子里包含了說話者的感情,起強調(diào)作用。

—— adina吉

不完全正確。確實美國有一部分人這樣用雙重否定來表肯定,但是你可以發(fā)現(xiàn)這部分人的教育程度都不高,生活水平比較低,或者在貧民窟生活,或者是有色人種。在美國受過教育的人是不會這樣說的。千萬不要以為這是當(dāng)?shù)厝诉@樣說而學(xué)習(xí),這不是標(biāo)準(zhǔn)英語。

—— hellenyyt

是不是顯示誤區(qū)啊,應(yīng)該是 I can teach you nothing 吧

—— wingtang2011

美國人喜歡這么用。 否定句中的[no-]=[any-] 比如:I don' know nobody here=I don't know anybody here.我在這誰也不認識。 I don't want nothing.=I don't want anything.我什么也不想要。 I don't want to go nowhere without you.=I don't want to go anywhere without you. 沒有你我哪里也不想去。

—— lackycoco

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: