加勒比海1盜中有一句sticks and stones,love.翻譯成隨你怎么說,親愛的,為什么會

在滬江關(guān)注英語的滬友張晶瑞遇到了一個關(guān)于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知識點(diǎn)疑惑描述

加勒比海1盜中有一句sticks and stones,love.翻譯成隨你怎么說,親愛的,為什么會

知識點(diǎn)相關(guān)講解

受教了,我一直還從字面以為是“你打我一棒,我砸你一下”、“以牙還牙,以眼還眼”、“measure for measure"這樣的意思,Jack之后自己也解釋說:"I saved your life, you saved mine, we're square",他們got even了,原來是固有的諺語,記下來。

—— jackallusty

這是個英語的諺語,全稱是:Sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me). 英文解釋是:something that you say which means that people cannot hurt you with bad things they say or write about you 也就是棍子和石頭也許打斷我的骨頭(但語言不會),用來指人們說或?qū)懸恍╆P(guān)于你的壞事情并不會使你受傷。也就是隨大家咋說都行,干俺p事的意思了。

—— moonsleo

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: