高手們幫忙看看自己翻譯的幾個(gè)句子對(duì)嗎?

在滬江關(guān)注考研的滬友kkkkbt遇到了一個(gè)關(guān)于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知識(shí)點(diǎn)疑惑描述

高手們幫忙看看自己翻譯的幾個(gè)句子對(duì)嗎?

知識(shí)點(diǎn)相關(guān)講解

1。她那樣看著我好像我是一只狗,與她無(wú)關(guān)。 2。事實(shí)上我是內(nèi)容與現(xiàn)今的系統(tǒng),總之… 3、當(dāng)你回顧你的背部,同時(shí)修改。

—— 大灰灰狼

翻譯講究信達(dá)雅,總體上這幾句話的基本意思翻譯出來(lái)了,若須進(jìn)一步推敲,也可以再完善些,個(gè)人薄見(jiàn),歡迎繼續(xù)相互切磋 :) 1. 英語(yǔ)中的長(zhǎng)句,中文習(xí)慣拆分成幾個(gè)短句,簡(jiǎn)潔明了,而且the way這個(gè)詞的意思要表達(dá)出來(lái)。另外,注意體會(huì)整句話的感情色彩。所以,第一句建議翻譯成“她這樣看我,好像我就是一條狗,與她毫不相干”; 2. 第二句你翻譯挺好的,沒(méi)有什么特別的補(bǔ)充; 3. 使用when表達(dá)“當(dāng)......時(shí)”,這個(gè)沒(méi)有問(wèn)題,但整句話的翻譯,可以再理順一下。我會(huì)翻譯成“Pay attention to the back note when you are reviewing ”

—— athena125

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: