【經(jīng)典名著閱讀】《愛麗絲夢游仙境》第八章
作者:Lewis Carroll
2011-05-09 10:00
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked?at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who?only bowed and smiled in reply.
隊伍走到愛麗絲面前時,全都停下來注視著她。王后嚴厲地問紅心武上:“這是誰呀!”紅心武士只是用鞠躬和微笑作為回答。
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to?Alice, she went on, 'What's your name, child?'?
“傻瓜!”王后不耐煩地搖搖頭說,然后向愛麗絲問道:“你叫什么名字?小孩?”
'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely;?but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be?afraid of them!'
“我叫愛麗絲,陛下。”愛麗絲很有禮貌地說,可她又自己嘀咕了句:“哼!說來說去,他們只不過是一副紙牌,用不著怕他們!”
'And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners?who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and?the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell?whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
“他們是誰呢?”皇后指著三個園丁問。那三個園丁圍著一株玫瑰趴著,背上的圖案同這副紙牌的其他成員一樣,看不出這三個是園丁呢?還是士兵、侍臣,或者是她自己的三個孩子了。
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no?business of MINE.'
“我怎么知道呢?這不干我的事!”愛麗絲回答,連她自己都對自己的勇氣感到驚奇。
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a?moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off--'
王后的臉氣紅了,兩眼像野獸樣瞪了愛麗絲一會兒,然后尖聲叫道:“砍掉她的頭!砍掉……”
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was?silent.
“廢話!”愛麗絲干脆大聲說。而王后卻不說話了。
The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my?dear: she is only a child!'
國王用手拉了下王后的胳膊,小聲地說:“冷靜點,我親愛的,她還只是個孩子??!”
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn?them over!'
王后生氣地從國王身邊轉(zhuǎn)身走開了,并對武士說:“把他們翻過來。”
The Knave did so, very carefully, with one foot.
武士用腳小心地把他們?nèi)齻€翻了過來。
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three?gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal?children, and everybody else.
“起來!”王后尖聲叫道。那三個園丁趕緊爬起來,開始向國王、王后、王室的孩子們以及每個人一一鞠躬。
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then,?turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?'
“停下來!”王后尖叫著,“把我的頭都弄暈了!”她轉(zhuǎn)身向著那株玫瑰繼續(xù)問:“你們在于什么?”
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going?down on one knee as he spoke, 'we were trying--
“陛下,愿你開恩,”老二低聲下氣地跪下一條腿說,“我們正想……”
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining?behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
“我明白了!砍掉他們的頭!,王后察看了一陣玫瑰花后說。隊伍又繼續(xù)前進了,留下三個士兵來處死這三個不幸的園丁。三個園丁急忙跑向愛韶絲,想得到她的保護。
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large?flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking?for them, and then quietly marched off after the others.
“你們不會被砍頭的!”愛麗絲說著就把他們藏進旁邊的一個大花盆里。那三個士兵到處找,幾分鐘后還沒找到,只得悄悄地去追趕自己的隊伍了。
'Are their heads off?' shouted the Queen.
“把他們的頭砍掉沒有?”王后怒吼道。
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted?in reply.
“他們的頭已經(jīng)掉了,陛下!”士兵大聲回答。
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'?The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was?evidently meant for her.
“好極了!”王后說,“你會玩槌球嗎?”士兵們都看著愛麗絲,這個問題顯然是問愛麗絲的。
'Yes!' shouted Alice.
“會!”愛麗絲大聲回答。
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession,?wondering very much what would happen next.
“那就過來!”王后喊道。于是愛麗絲就加入了這個隊伍,她心里盤算著以后會發(fā)生什么事情呢?