'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was?walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
“這……這真是一個好天氣呵!”愛麗絲身旁一個膽怯的聲音說。原來愛麗絲恰巧走在白兔的旁邊,白兔正焦急地偷愉看著她的臉呢。

'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?'?
“是個好天氣,”愛麗絲說,“公爵夫人在哪里呢?”

'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked?anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his?mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'
“噓!噓!”兔子急忙低聲制止她,同時還擔(dān)心地轉(zhuǎn)過頭向王后看看,然后踮起腳尖把嘴湊到愛麗絲的耳朵根上,悄悄地說:“她被判處了死刑。”

'What for?' said Alice.
“為什么呢?”愛麗絲問。

'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
“你是說真可憐嗎?”兔子問。

'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. I said?"What for?"'
“不,不是,”愛麗絲問,“我沒想可憐不可憐的問題,我是說為什么?”

'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit began. Alice gave a little?scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will?hear you! You see, she came rather late, and the Queen said--'
“她打了王后耳光……”兔子說。愛麗絲笑出聲來了?!皣u!”兔子害怕地低聲說,“王后會聽到的!你知道,公爵夫人來晚了,王后說……”

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and?people began running about in all directions, tumbling up against each other; however,?they got settled down in a minute or two, and the game began.
“各就各位!”王后雷鳴般地喊了一聲,人們就朝各個方向跑開了,撞來撞去的,一兩分鐘后總算都站好了自己的位置。于是游戲開始了。

Alice thought she had never?seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls?were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double?themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
愛麗絲想,可還從來沒見過這樣奇怪的槌球游戲呢?球場到處都是坎坷不平的,槌球是活刺猬,槌球棒是活紅鶴(紅鶴:Phoenicopterus科,趾間有蹼,因種不同羽色各異,有紅、灰等色。雖稱紅鶴,但與鶴科Gruidae無關(guān)。中國無此鳥。),士兵們手腳著地當(dāng)球門。

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo:?she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its?legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out,?and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and?look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out?laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very?provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling?away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she?wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and?walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a?very difficult game indeed.
起初,愛麗絲很難擺弄紅鶴,后來總算很成功地把紅鶴的身子舒服地夾在胳膊底下,紅鶴的腿垂在下面??墒牵?dāng)她好不容易把紅鶴的脖子弄直,準(zhǔn)備用它的頭去打那個刺猬時,紅鶴卻把脖子扭上來,用奇怪的表情看著愛麗絲的臉,惹得愛麗絲大聲笑了。她只得把紅鶴的頭按下去,當(dāng)她準(zhǔn)備再一次打球的時候,惱火地發(fā)現(xiàn)刺猬已經(jīng)展開了身子爬走了。此外,把刺猬球打過去的路上總有一些土坎或小溝,躬腰做球門的士兵常常站起來走到球場的其它地方去。愛麗絲不久就得出結(jié)論:這確實是一個非常困難的游戲。

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling?all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a?furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with?her head!' about once in a minute.
參加游戲的人沒等輪到自己,就一起打起球來了,不時地為了刺猬爭吵和打架。不一會,王后就大發(fā)雷霆,跺著腳來回地走,大約一分鐘叫喊一次:“砍掉他的頭!”“砍掉她的頭!”

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any?dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought?she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great?wonder is, that there's any one left alive!'
愛麗絲感到非常不安,說真的她還沒有同王后發(fā)生爭吵,可是這是每分鐘都可能發(fā)生的呀!“如果吵架的話,”她想,“我會怎么樣呢?這兒的人太喜歡砍頭了!可是很奇怪,現(xiàn)在還有人活著?!?/div>

She was looking about for some way of escape, and wondering whether she?could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it?puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to?be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to?talk to.'
愛麗絲就尋找逃走的路,而且還想不被人發(fā)現(xiàn)的逃開。這時,她注意到天空出現(xiàn)了一個怪東西,起初她驚奇極了,看了一兩分鐘后,她判斷出這是一個笑容,并對自己說:“這是柴郡貓,現(xiàn)在我可有人說話了?!?/div>

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth?enough for it to speak with.
“你好嗎?”柴郡貓剛出現(xiàn)了能說話的嘴就問。