One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice?could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an?opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was?Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all?about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this?was of very little use, as it left no mark on the slate.
有一名陪審員在書寫時發(fā)出刺耳的市音,愛麗絲當然經(jīng)受不住了,于是,她在法庭里轉(zhuǎn)了一圈,到他的背后,找了個機會—下子奪走了那支鉛筆。她干得很利索,那個可憐的小陪審員(它就是壁虎比爾)根本不知道發(fā)生了什么事。當它到處找不到自己的鉛筆后,就只能用手指頭來書寫了。這當然毫無用處,因為手指在紙板上留不下任何痕跡。

'Herald, read the accusation!' said the King.
“傳令官,宣讀起訴書。”國王宣布說。

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then?unrolled the parchment scroll, and read as follows:--
白兔在喇叭上吹了三下,然后攤開那卷羊皮紙,宣讀如下:

'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The?Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'?
“紅心王后做了餡餅,夏日的白天竟發(fā)生這樣的事情:紅心武士偷走了餡餅,全都帶走匆忙離境!”

'Consider your verdict,' the King said to the jury.?
“請考慮你們的評審意見。”國王對陪審員說。

'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great?deal to come before that!'
“不行,還不行!”兔子趕快插話說,“還有好些過程呢!”

'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew?three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'
于是,國王說:“傳第一個作證人?!卑淄迷诶壬洗盗巳?,喊道:“傳第一個證人!”

The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand?and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for?bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
第一個證人就是那位帽匠。他進來時,一手拿著一只茶杯,一手拿著一片奶油面包。他說:“陛下,請原諒我?guī)н@些來,因為我還沒吃完茶點就被傳來了?!?/div>

'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'
“你應(yīng)該吃完的。你什么時候開始吃的?”國王問。

The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the?court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.
帽匠看了看三月兔——三月兔是同睡鼠手挽著手跟著他進來的——說:“我想是三月十四日開始吃的?!?/div>

'Fifteenth,' said the March Hare.
“是十五日?!比峦谜f。

'Sixteenth,' added the Dormouse.
“十六日?!彼笱a充說。

'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly?wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer?to shillings and pence.
“記下來?!眹鯇ε銓弳T說,陪審員急忙在紙板上寫下了這三個日期,然后把它們加起來,再把半數(shù)折算成先令和便士。

'Take off your hat,' the King said to the Hatter.
“摘掉你的帽子!”國王對帽匠說。

'It isn't mine,' said the Hatter.
“那不是我的?!泵苯痴f。

'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a?memorandum of the fact.
“偷的!”國王叫了起來,并看了看陪審員。陪審員立即記下,作為事實備忘錄。

'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of?my own. I'm a hatter.'
“我拿帽子來賣的,我是個帽匠,沒有一頂帽子屬于我的?!泵苯辰忉尩?。

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter,?who turned pale and fidgeted.
這時,王后戴上了眼鏡,使勁兒盯著帽匠,只見帽匠臉色發(fā)白,局促不安。