【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十八章(上)
作者:Jane Austen
2011-05-31 10:00
When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her, in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man of ten times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:?"It is your turn to say something now, Mr. Darcy. -- I talked about the dance, and you ought to make some kind of remark on the size of the room, or the number of couples."
當(dāng)跳舞重新開始,達西又走到她跟前來請她跳舞的時候,夏綠蒂禁不捉他,問了我一大堆的話。我發(fā)覺那年輕的官人雖然把什么事都說給你聽了,可就偏偏忘了說他自己是老達西 r佧親沒有回答便下了舞池,她想不到居然會有這樣的體面,跟達西先生面對面跳舞,她看見身旁的人們也同樣露出了驚奇的目光。他們倆跳了一會兒,一句話也沒有交談。她想象著這兩場舞可能一直要沉默到底,開頭決定不要打破這種沉默,后來突然異想天開,認(rèn)為如果逼得她的舞伴不得不說幾句話,那就會叫他受更大的罪,于是她就說了幾句關(guān)于跳舞方面的話。他回答了她的話,接著又是沉默。歇了幾分鐘,她第二次跟他攀談:“現(xiàn)在該輪到你談?wù)劺?,達西先生。我既然談了跳舞,你就得談?wù)勎璩氐拇笮∫约坝卸嗌賹ξ璋橹惖膯栴}?!?/div>
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
他笑了笑,告訴她說,她要他說什么他就說什么。
"Very well. -- That reply will do for the present. -- Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. -- But now we may be silent."
“好極了;這種回答眼前也說得過去了。待一忽兒我或許會談到私人舞會比公共場所的跳舞會來得好;不過,我們現(xiàn)在可以不必作聲了?!?/div>
"Do you talk by rule then, while you are dancing?"
“那么說,你跳起舞來照例總得要談上幾句嗎?”
"Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together, and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged as that they may have the trouble of saying as little as as possible."
“有時候要的。你知道,一個人總得要說些話。接連半個鐘頭待在一塊兒一聲不響,那是夠別扭的。不過有些人就偏偏巴不得說話愈少愈好,為這些人著想,談話也不妨安排得少一點?!?/div>
"Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?"
“在目前這樣的情況下,你是在照顧你自已的情緒呢,還是想要使我情緒上快慰?”
"Both," replied Elizabeth archly; "for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. -- We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb."
“一舉兩得,”伊麗莎白油滑地回答道?!耙驗槲依鲜歉杏X到我們倆轉(zhuǎn)的念頭很相同。你我的性格跟人家都不大合得來,又不愿意多說話,難得開口,除非想說幾句一鳴驚人的話,讓大家當(dāng)作格言來流傳千古?!?/div>
"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he. "How near it may be to mine, I cannot pretend to say. -- You think it a faithful portrait undoubtedly."
他說:“我覺得你的性格并不見得就是這樣,我的性格是否有很近似這方面,我也不敢說。你一定覺得你自己形容得很恰當(dāng)吧?!?/div>
"I must not decide on my own performance."
“我當(dāng)然不能自己下斷語?!?/div>
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, "When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance."
他沒有回答,他們倆又沉默了,直等到又下池去跳舞,他這才問她是不是常常和姐妹們上麥里屯去溜達。她回答說常常去。她說到這里,實在按捺不住了,便接下去說:“你那天在那兒碰到我們的時候,我們正在結(jié)交一個新朋友呢?!?/div>
The effect was immediate. A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said,?"Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends -- whether he may be equally capable of retaining them, is less certain."
這句話立刻發(fā)生了效果。一陣傲慢的陰影罩上了他的臉,可是他一句話也沒有說。伊麗莎白說不下去了,不過她心里卻在埋怨自己軟弱。后來還是達西很勉強地先開口說:“韋翰先生生來滿面春風(fēng),交起朋友來得心應(yīng)手。至于他是不是能和朋友們長久相處,那就不大靠得住了?!?/div>
"He has been so unlucky as to lose your friendship," replied Elizabeth with emphasis, "and in a manner which he is likely to suffer from all his life."
伊麗莎白加重語氣回答道:“他真不幸,竟失去了您的友誼,而且弄成那么尷尬的局面,可能會使他一輩子都感受痛苦?!?/div>
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject. At that moment Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy he stopt with a bow of superior courtesy, to compliment him on his dancing and his partner.
達西沒有回答,好象想換個話題。就在這當(dāng)兒,威廉·盧卡斯爵士走近他們身邊,打算穿過舞池走到屋子的尋一邊去,可是一看到達西先生,他就停住了,禮貌周全地向他鞠了一躬,滿口稱贊他跳舞跳得好,舞伴又找得好。
"I have been most highly gratified indeed, my dear Sir. Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Miss Eliza (glancing at her sister and Bingley), shall take place. What congratulations will then flow in! I appeal to Mr. Darcy: -- but let me not interrupt you, Sir. -- You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me."
“我真太高興了,親愛的先生,跳得這樣一手好舞,真是少見。你毫無問題是屬于第一流的人材。讓我再嘮叨一句,你這位漂亮的舞伴也真配得上你,我真希望常常有這種眼福,特別是將來有一天某一樁好事如愿的時候,親愛的伊麗莎白小姐?!保ㄋ慕憬愫捅蚋袢R望了一眼)“那時候?qū)卸酂狒[的祝賀場面啊。我要求達西先生:──可是我還是別打攪你吧,先生。你正在和這位小姐談得心醉神迷,如果我耽擱了你,你是不會感激我的,瞧她那了雙明亮的眼睛也在責(zé)備我呢。”
The latter part of this address was scarcely, heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together. Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said,?"Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."
后半段話達西幾乎沒有聽見。可是威廉爵士提起他那位朋友,卻不免叫他心頭大受震動,于是他一本正經(jīng)去望著那正在跳舞的彬格萊和吉英。他馬上又鎮(zhèn)定了下來,掉轉(zhuǎn)頭來對他自己的舞伴說:“威廉爵士打斷了我們的話,我簡直記不起我們剛剛談些什么了?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
開心詞場
原版名著