【讀書筆記】王爾德《自深深處》32
1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。
作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。
【原著選段】
Where there is Sorrow there is holy ground.?Some day you will realise what that means. You will?know nothing of life till you do. Robbie, and natures?like his, can realise it. When I was brought down?from my prison to the Court of Bankruptcy?between two policemen, Robbie waited in the long?dreary corridor, that before the whole crowd,?whom an action so sweet and simple hushed into?silence, he might gravely raise his hat to me, as?handcuffed?and with bowed head I passed him?by. Men have gone to heaven for smaller things?than that. It was in this spirit, and with this mode?of love that the saints knelt down to wash the feet?of the poor, or stooped to kiss the leper on the?cheek.?When Wisdom?has been profitless to me, and Philosophy barren,?and the proverbs and phrases of those who have?sought to give me consolation as dust and ashes in?my mouth, the memory of that little lowly silent?act of Love has unsealed for me all the wells of?pity, made the desert blossom like a rose, and?brought me out of the bitterness of lonely exile?into harmony with the wounded, broken and?great heart of the world.
【朱純深譯本】
悲愴中自有圣潔之境??傆幸惶炷銜?huì)領(lǐng)悟其中意思。否則就是對(duì)生活一無所知。羅比以及像他那種心地的人會(huì)明白的。當(dāng)我夾在兩個(gè)警察當(dāng)中從監(jiān)獄里被帶到破產(chǎn)法庭時(shí),羅比等在那長(zhǎng)長(zhǎng)的、凄涼的過道里,我戴著手銬低著頭從他身邊走過,這時(shí)他能莊重地當(dāng)眾揚(yáng)起帽子向我致意,這親切的、簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)動(dòng)作,一下子讓在場(chǎng)的人鴉雀無聲。比這更小的舉動(dòng)就足以讓人進(jìn)天堂了。正是本著這種精神,正是因著這種愛,圣人會(huì)跪下給窮人洗腳,會(huì)俯身親吻麻風(fēng)病人的臉頰。在這個(gè)智慧于我無益,達(dá)觀于我無補(bǔ),引經(jīng)據(jù)典安慰我的話于我如同灰土的時(shí)候,那小小的、謙恭的、無聲的愛之舉動(dòng),想起它,就為我開啟了所有憐憫的源泉:讓沙漠如玫瑰盛開,帶我脫離囚牢的孤單與苦痛,讓我與世界那顆受傷的、破碎的、偉大的心相依相連。
【讀書筆記】
1、grave?a.嚴(yán)肅的;莊重的;嚴(yán)重的;低沉的
【舉例】His manner was grave and calm.?他舉止莊重沉著。
a grave disease?重病
a grave decision?重大決定
2、bow?v.鞠躬;下跪;讓步;屈從;點(diǎn)頭表示同意
【舉例】bow to greet sb.?欠身迎接某人
bow to the inevitable?聽天由命
bow before mone and power?在金錢和權(quán)勢(shì)面前俯首帖耳
【相關(guān)詞匯】
bowed?a.低垂的;低頭弓背的
3、seek?v.[過去式及過去分詞:sought]尋找;探求;試圖,設(shè)法(后接不定式)
【舉例】seek a quarrel 尋釁滋事
seek fame 沽名釣譽(yù)
He has sought to explain it. 他一直都試圖對(duì)這件事作出解釋。
4、exile v.流放;使長(zhǎng)期離開家鄉(xiāng) n. 流亡,背井離鄉(xiāng);流亡者
【舉例】He was exiled from his country for life.?他被終生放逐國(guó)外。
send sb. into exile 放逐某人
a government in exile 流亡政府