"I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party."
“說來遺憾,當時舞場上除了我自己人以外,一個女客也不認識?!?/div>

"True; and nobody can ever be introduced in a ball room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders."
“不錯;跳舞場里是不作興請人家介紹女朋友的。──唔,費茨威廉上校,再叫我彈什么呢?我的手指在等著你吩咐?!?/div>

"Perhaps," said Darcy, "I should have judged better, had I sought an introduction, but I am ill qualified to recommend myself to strangers."
達西說:“也許我當時最好請人介紹一下,可是我又不配去向陌生人自我推薦?!?/div>

"Shall we ask your cousin the reason of this?" said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. "Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?"
“我們要不要問問你的表兄,這究竟是什么緣故?”伊麗莎白仍然對著費茨威廉上校說話?!拔覀円灰獑枂査?,一個有見識、有閱歷、而又受過教育的人,為什么不配把自己介紹給陌生人?”

"I can answer your question," said Fitzwilliam, "without applying to him. It is because he will not give himself the trouble."
費茨威廉說:“我可以回答你的問題,用不著請教他。那是因為他自己怕麻煩?!?/div>

"I certainly have not the talent which some people possess," said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done."
達西說:“我的確不象人家那樣有本領(lǐng),遇到向來不認識的人也能任情談笑。我也不會象人家那樣隨聲附和,假意關(guān)切?!?/div>

"My fingers," said Elizabeth, "do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. But then I have always supposed it to be my own fault -- because I would not take the trouble of practising. It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman's of superior execution."
伊麗莎白說:“我談起鋼琴來,手指不象許多婦女那么有氣派,也不象她們那么有力和靈活,也沒有她們彈得那么有表情。我一直認為這是我自己的缺點,是我自己不肯用功練習(xí)的緣故。我可不信我的手指不及那些比我彈奏得高明的女人?!?/div>

Darcy smiled, and said, "You are perfectly right. You have employed your time much better. No one admitted to the privilege of hearing you, can think any thing wanting. We neither of us perform to strangers."
達西笑了笑說:“你說得完全對??梢娔愕某煽円玫枚唷7彩怯懈7萋犨^你演奏的人,都覺得你毫無欠缺的地方。我們兩人可就不愿意在陌生人面前表演。”

Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. Elizabeth immediately began playing again. Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy,?"Miss Bennet would not play at all amiss, if she practised more, and could have the advantage of a London master. She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's. Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn."
說到這里,咖苔琳夫人大聲地問他們談些什么,打斷了他們的話。伊麗莎白立刻重新彈起琴來??α辗蛉俗呓皝恚犃藥追昼娨院?,就對達西說:“班納特小姐如果再多練習(xí)練習(xí),能夠請一位倫敦名師指點指點,彈起來就不會有毛病了。雖說她的趣味比不上安妮,可是她很懂得指法。安妮要是身體好,能夠?qū)W習(xí)的話,一定會成為一位令人滿意的演奏者。”

Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss De Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
伊麗莎白望著達西,要看看他聽了夫人對他表妹的這番夸獎,是不是竭誠表示贊同,可是當場和事后都看不出他對她有一絲一毫愛的跡象、從他對待德·包爾小姐的整個態(tài)度看來,她不禁替彬格萊小姐感到安慰:要是彬格萊小姐跟達西是親戚的話,達西一定也會跟她結(jié)婚。

Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste. Elizabeth received them with all the forbearance of civility; and at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was ready to take them all home.
咖苔琳夫人繼續(xù)對伊麗莎白的演奏發(fā)表意見,還給了她許多關(guān)于演奏和鑒賞方面的指示。伊麗莎白只得極有忍耐地虛心領(lǐng)教。她聽從了兩位男客的要求,一直坐在鋼琴旁邊,彈到夫人備好了馬車送他們大家回家。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著