Mr. Darcy, who was leaning against the mantle-piece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise. His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature. He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips, till he believed himself to have attained it. The pause was to Elizabeth's feelings dreadful. At length, in a voice of forced calmness, he said, "And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected. But it is of small importance."
達(dá)西先生本是斜倚在壁爐架上,一雙眼睛盯住了她看,聽到她這番話,好象又是氣憤又是驚奇。他氣得臉色鐵青,從五官的每一個(gè)部位都看得出他內(nèi)心的煩惱。他竭力裝出鎮(zhèn)定的樣子,一直等到自以為已經(jīng)裝象了,然后才開口說話。這片刻的沉默使伊麗莎白心里非常難受。最后達(dá)西才勉強(qiáng)沉住了氣說道:“我很榮幸,意得到你這樣一個(gè)回答!也許我可以請(qǐng)教你一下,為什么我竟會(huì)遭受到這樣沒有禮貌的拒絕?不過這也無關(guān)緊要?!?/div>

"I might as well enquire," replied she, "why, with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil? But I have other provocations. You know I have. Had not my own feelings decided against you, had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man, who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?"
“我也可以請(qǐng)問一聲,”她回答道,“為什么你明明白白存心要觸犯我,侮辱我,嘴上卻偏偏要說什么為了喜歡我,意違背了你自己的意志,違背了你自己的理性,甚至違背了你自己的性格?要是我果真沒有禮貌,那么,這還不夠作為我沒有禮貌的理由嗎?可是我還有別的氣惱。你也知道我有的,就算我對(duì)你沒有反感,就算我對(duì)你毫無芥蒂,甚至就算我對(duì)你有好感吧,那么請(qǐng)你想一想,一個(gè)毀了我最親愛的姐姐幸福,甚至永遠(yuǎn)毀了她的幸福的人,怎么會(huì)打動(dòng)我的心去愛他呢?”

As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued.
達(dá)西先生聽了她這些話,臉色大變;不過這種感情的激動(dòng),只有一會(huì)兒就過去了,他聽著她繼續(xù)說下去,一些不想打岔。

"I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other, of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind."
“我有足夠的理由對(duì)你懷著惡感。你對(duì)待那件事完全無情無義,不論你是出于什么動(dòng)機(jī),都叫人無可原諒。說起他們倆的分離,即使不是你一個(gè)人造成的,也是你主使的,這你可不敢否認(rèn),也不能否認(rèn)。你使得男方被大家指責(zé)為朝三暮四,使女方被大家嘲笑為奢望空想,你叫他們倆受盡了苦痛?!?/div>

She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse. He even looked at her with a smile of affected incredulity.
她說到這里,只見他完全沒有一點(diǎn)兒悔恨的意思,真使她氣得非同小可。他甚至還假裝出一副不相信的神氣在微笑。

"Can you deny that you have done it?" she repeated.
“你能否認(rèn)你這樣做過嗎?”她又問了一遍。

With assumed tranquillity he then replied, "I have no wish of denying that I did every thing in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself."
他故作鎮(zhèn)靜地回答道:“我不想否認(rèn)。我的確用心了一切辦法,拆散了我朋友和你姐姐的一段姻緣;我也不否認(rèn),我對(duì)自己那一次的成績覺得很得意。我對(duì)他總算比對(duì)我自己多盡了一份力?!?/div>

Elizabethdisdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate, her.
伊麗莎白聽了他這篇文雅的調(diào)整詞令,表面上并不愿意顯出很注意的樣子。這番話的用意她當(dāng)然明白,可是再也平息不了她的氣憤。

"But it is not merely this affair," she continued, "on which my dislike is founded. Long before it had taken place, my opinion of you was decided. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation, can you here impose upon others?"
“不過,我還不止在這一件事情上面厭惡你,”她繼續(xù)說道,“我很早就厭惡你,對(duì)你有了成見。幾個(gè)月以前聽了韋翰先生說的那些話,我就明白了你的品格。這件事你還有什么可說的?看你再怎樣來替你自己辯護(hù),把這件事也異想天開地說是為了維護(hù)朋友?你又將怎么樣來顛倒是非,欺世盜名?”

"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
達(dá)西先生聽到這里,臉色變得更厲害了,說話的聲音也不象剛才那么鎮(zhèn)定,他說:“你對(duì)于那位先生的事的確十分關(guān)心?!?/div>

"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"
“凡是知道他的不幸遭遇的人,誰能不關(guān)心他?”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著