Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the entrance of the lady from whom they sprung. Poor Charlotte! -- it was melancholy to leave her to such society! -- But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion. Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
伊麗莎白本來可以放心大膽地說,他們夫婦這樣相處,的確是很大的幸福,而且她還可以用同樣誠(chéng)懇的語氣接下去說,她完全認(rèn)為他們家里過得很舒適,她亦叨了一份光。不過話才說到一半,被說到的那位太太走了進(jìn)來,打斷了她的話。她倒并不覺得遺憾。夏綠蒂好不可憐!叫她跟這樣的男人朝夕相處,實(shí)在是一種痛苦??墒沁@畢竟是她自己睜大了眼睛挑選的。她眼看著客人們就要走了,不免覺得難過,可是她好象并不要求別人憐憫。操作家務(wù),飼養(yǎng)家禽,教區(qū)里的形形色色,以及許許多多附帶的事,都還沒有使她感到完全乏味。

At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready. After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden, he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.
馬車終于來了,箱子給系上車頂,包裹放進(jìn)車廂,一切都端整好了,只準(zhǔn)備出發(fā)。大家戀戀不舍地告別以后,便由柯林斯先生送伊麗莎白上車。他們從花園那兒走去,他一路托她回去代他向她全家請(qǐng)安,而且沒有忘了感謝他去年冬天在浪搏恩受到的款待,還請(qǐng)他代為問候嘉丁納夫婦,其實(shí)他并不認(rèn)識(shí)他們。然后他扶她上車,瑪麗亞跟著走上去,正當(dāng)車門快要關(guān)上的時(shí)候,他突然慌慌張張地提醒她們說,她們還忘了給羅新斯的太太小姐們留言告別呢。

"But," he added, "you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here."
“不過,”他又說,“你們當(dāng)然想要向她們傳話請(qǐng)安,還要感謝她們這許多日子來的殷勤款待?!?/div>

Elizabeth made no objection; -- the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.
伊麗莎白沒有表示反對(duì),車門這才關(guān)上,馬車就開走了。

"Good gracious!" cried Maria, after a few minutes silence, "it seems but a day or two since we first came! -- and yet how many things have happened!"
沉默了幾分鐘以后,瑪麗亞叫道:“天呀!我們好象到這兒來才不過一兩天,可是事情倒發(fā)生了不少?。 ?/div>

"A great many indeed," said her companion with a sigh.
“確實(shí)。”伊麗莎白嘆了口氣。

"We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! -- How much I shall have to tell!"
“我們居然在羅新斯莊園吃過就吃飯,還在那喝過兩次茶!回去有太多東西要講了?!?/div>

Elizabeth privately added, "And how much I shall have to conceal."
伊麗莎白悄悄地對(duì)自己說:“我卻有太多要隱瞞?!?/div>

Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford, they reached Mr. Gardiner's house, where they were to remain a few days.
她們一路上沒有說什么話,也沒有受什么驚,離開漢斯福不到四個(gè)鐘頭,就到了嘉丁納先生家里。她們要在那兒耽擱幾天。

Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them. But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.
伊麗莎白看到吉英氣色很好,只可惜沒有機(jī)會(huì)仔細(xì)觀察一下她的心情是不是好,因?yàn)槎嗝伤四敢黄眯?,早就給她們安排好了各色各樣的節(jié)目。好在吉英就要跟她一塊兒回去,到了浪搏恩,多的是閑暇的時(shí)間,那時(shí)候再仔細(xì)觀察觀察吧。

It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's proposals. To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate; and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister farther.
不過,她實(shí)在等不及到了浪搏恩以后,再把達(dá)西先生求婚的事情告訴吉英,她好容易才算耐住了性子。她知道她自己有本領(lǐng)說得吉英大驚失色,而且一說以后,還可以大大地滿足她自己那種不能從理智上加以克服的虛榮心。她真恨不得把它說出來,只是拿不定主意應(yīng)該怎樣跟吉英說到適可而止,又怕一談到這個(gè)問題,就免不了多多少少要牽扯到彬格萊身上去,也許會(huì)叫她姐姐格外傷心。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著