【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十九章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-12 10:00
'Well, it makes no difference,' said he. 'You will always be here to milk them.'
“啊,這并沒(méi)有什么不同,”他說(shuō),“你只要一直在這兒,這些奶牛就會(huì)由你來(lái)擠?!?/div>
'Do you think so? I hope I shall! But I don't know.'
“你是這樣想的嗎?我的確希望能這樣!但我又的確不知道。”
She was angry with herself afterwards, thinking that he, unaware of her grave reasons for liking this seclusion, might have mistaken her meaning. She had spoken so earnestly to him, as if his presence were somehow a factor in her wish. Her misgiving was such that at dusk, when the milking was over, she walked in the garden alone, to continue her regrets that she had disclosed to him her discovery of his considerateness.
她后來(lái)又對(duì)自己生起氣來(lái),心想,他不知道她喜歡這兒的隱居生活的嚴(yán)肅理由,有可能把她的意思誤解了。她對(duì)他說(shuō)話的時(shí)候那樣熱情,似乎在她的希望中有一層意思就是在他的身邊。她心里非常不安,到了傍晚,她擠完了奶,就獨(dú)自走進(jìn)園子里,繼續(xù)后悔不該暴露自己發(fā)現(xiàn)了他對(duì)她的照顧。
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings.
這是六月里一個(gè)典型的傍晚,大氣的平衡達(dá)到了精細(xì)的程度,傳導(dǎo)性也十分敏銳,所以沒(méi)有生命的東西也似乎有了兩三種感覺(jué),如果說(shuō)沒(méi)有五種的話。遠(yuǎn)近的界線消失了,聽(tīng)者感覺(jué)到地平線以內(nèi)的一切都近在咫尺。萬(wàn)籟俱寂,這給她的印象與其說(shuō)是聲音的虛無(wú),不如說(shuō)是一種實(shí)際的存在。這時(shí)傳來(lái)了彈琴聲,寂靜被打破了。
Tess had heard those notes in the attic above her head. Dim, flattened, constrained by their confinement, they had never appealed to her as now, when they wandered in the still air with a stark quality like that of nudity. To speak absolutely, both instrument and execution were poor, but the relative is all, and as she listened Tess, like a fascinated bird, could not leave the spot. Far from leaving she drew up towards the performer, keeping behind the hedge that he might not guess her presence.
苔絲過(guò)去聽(tīng)見(jiàn)過(guò)頭上閣樓里的那些琴聲。那時(shí)的琴聲模糊、低沉、被四周的墻壁擋住了,從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在那樣令她激動(dòng),琴聲在靜靜的夜空里蕩漾,質(zhì)樸無(wú)華,就像赤裸裸的一樣??隙ǖ卣f(shuō),無(wú)論是樂(lè)器還是演奏都不出色:不過(guò)什么都不是絕對(duì)的苔絲聽(tīng)著琴聲,就像一只聽(tīng)得入迷的小鳥(niǎo),離不開(kāi)那個(gè)地方了。她不僅沒(méi)有離開(kāi),而且走到了彈琴人的附近,躲在樹(shù)籬的后面,免得讓他猜出她藏在那兒。
The outskirt of the garden in which Tess found herself had been left uncultivated for some years, and was now damp and rank with juicy grass which sent up mists of pollen at a touch; and with tall blooming weeds emitting offensive smells - weeds whose red and yellow and purple hues formed a polychrome as dazzling as that of cultivated flowers. She went stealthily as a cat through this profusion of growth, gathering cuckoo-spittle on her skirts, cracking snails that were underfoot, staining her hands with thistlemilk and slug-slime, and rubbing off upon her naked arms sticky blights which, though snow-white on the apple-tree trunks, made madder stains on her skin; thus she drew quite near to Clare, still unobserved of him.
苔絲發(fā)現(xiàn)她躲藏的地方是在園子的邊上,地卜的泥土已經(jīng)許多年沒(méi)有耕種了,潮濕的地上現(xiàn)在長(zhǎng)滿了茂密的多汁的雜草,稍一碰雜草,花粉就化作霧氣飛散出來(lái);又高義深的雜草開(kāi)著花,散發(fā)出難聞的氣味——野花有紅的、黃的和紫的顏色,構(gòu)成了一幅彩色的圖畫(huà),鮮艷奪目,就像是被人工培植出來(lái)的花草一樣。她像一只貓悄悄地走著,穿過(guò)這片茂密的雜草,裙子上沾上了杜鵑蟲(chóng)的粘液,腳下踩碎了蝸牛殼,兩只手上也沾上了薊草的漿汁和蛞蝓的粘液,被她擦下來(lái)的樹(shù)霉一樣的東西,也沾到了她裸露的手臂上,這種樹(shù)霉長(zhǎng)在蘋果樹(shù)干上像雪一樣白,但是沾到她的皮膚上就變成了像茜草染成的斑塊;她就這樣走到離克萊爾很近的地方,不過(guò)克萊爾卻看不見(jiàn)她。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書(shū)頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29