'There - you've owned it!'
“怎么樣——你已經(jīng)承認了呀!”

'So have you - so have we all,' said Marian, with the dry frankness of complete indifference to opinion. 'It is silly to pretend otherwise amongst ourselves, though we need not own it to other folks. I would just marry 'n to-morrow!'
“你也承認了——我們所有的人都承認了,”瑪麗安坦率地說,一點也不在乎別人說長道短?!半m然我們用不著向別人承認這件事,但是在我們自己中間裝假就犯傻了。我愿意明天就嫁給他?!?/div>

'So would I - and more,' murmured Izz Huett.
“我也這樣想——也許比你更迫切呢,”伊茨·休特低聲說。

'And I too,' whispered the more timid Retty.
“我也想嫁給他呢。”靦腆的萊蒂悄聲說。

The listener grew warm.
那位在聽他們說話的人,臉上發(fā)起燒來。

'We can't all marry him,' said Izz.
“我們不能都嫁給他呀?!币链恼f。

'We shan't, either of us; which is worse still,' said the eldest. 'There he is again!'
“我們誰也不能嫁給他;這可是更糟糕的事兒,”年紀(jì)最大的瑪麗安說?!八殖鰜砹?!”

They all three blew him a silent kiss.
她們?nèi)齻€人都向他飛了一個吻。

'Why?' asked Retty quickly.
“為什么?”萊蒂急忙問。

'Because he likes Tess Durbeyfield best,' said Marian, lowering her voice. 'I have watched him every day, and have found it out.'
“因為他最喜歡苔絲·德北菲爾德,”瑪麗安放低了聲音說。“我每天都在觀察他的舉動,所以就發(fā)現(xiàn)了這件事。”

There was a reflective silence.
大家都思索起來,不做聲了。

'But she don't care anything for 'n?' at length breathed Retty.
“可是苔絲對他沒有一點兒意思呀?”萊蒂終于忍不住說了。

'Well - I sometimes think that too.'
“唉——有時候我也是那樣想的。”

'But how silly all this is!' said Izz Huett impatiently. 'Of course he won't marry any one of us, or Tess either - a gentleman's son, who's going to be a great landowner and farmer abroad! More likely to ask us to come wi'en as farm-hands at so much a year!'
“不過這一切都是多么傻呀!”伊茨·休特不耐煩地說?!八?dāng)然不會娶我們中間任何一個人,也不會娶苔絲——他是一個紳士的兒子,將來他要到國外去做大地主和農(nóng)場主的呀!要說請我們?nèi)ギ?dāng)幫工,出多少錢干一年,倒還差不多?!?/div>