Dairyman Crick withdrew, and Tess dropped behind. Mr Clare also stepped out of line, and began privateering about for the weed. When she found him near her, her very tension at what she had heard the night before made her the first to speak.
奶牛場老板從搜索的隊伍中退了出來,接著苔絲也退出來了??巳R爾先生也從搜尋的一排人中退了出來,開始四下胡亂地搜尋著。苔絲發(fā)現(xiàn)他走到了自己的身邊,就為昨天夜里她聽到的談話而緊張起來,于是先開口說了話。

'Don't they look pretty?' she said.
“她們長得很漂亮是不是?”她說。

'Who?'
“誰?”

'Izzy Huett and Retty.'
“伊茨·休特和萊蒂呀?!?/div>

Tess had moodily decided that either of these maidens would make a good farmer's wife, and that she ought to recommend them, and obscure her own wretched charms.
苔絲原是痛苦地下了決心,她們兩個無論誰都能成為農(nóng)場主的好妻子,她應(yīng)該推薦她們,而且還要貶低自己不幸的姿色。

'Pretty? Well, yes - they are pretty girls - fresh looking. I have often thought so.'
“漂亮嗎?哦,不錯——她們都是漂亮的姑娘——水靈靈的樣子,我也是經(jīng)常這樣想的?!?/div>

'Though, poor dears, prettiness won't last long!'
“可是,親愛的姑娘們,漂亮是不會持久的呀!”

'O no, unfortunately.'
“啊,是不能持久的,真是不幸得很?!?/div>

'They are excellent dairywomen.'
“她們都是最優(yōu)秀的奶牛場里的女工呢?!?/div>

'Yes: though not better than you.'
“不錯;不過和你比起來,她們還是要差一些?!?/div>

'They skim better than I.'
“她們撇奶油比我干得好呀。”

'Do they?'
“真的嗎?”

Clare remained observing them - not without their observing him.
克萊爾仍然在觀察著她們——她們也并不是沒有觀察他。

'She is colouring up,' continued Tess heroically.
“她的臉慢慢地紅了呢,”苔絲勇敢地說。

'Who?'
“誰呀?”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著