The air of the sleeping-chamber seemed to palpitate with the hopeless passion of the girls. They writhed feverishly under the oppressiveness of an emotion thrust on them by cruel Nature's law - an emotion which they had neither expected nor desired. The incident of the day had fanned the flame that was burning the inside of their hearts out, and the torture was almost more than they could endure. The differences which distinguished them as individuals were abstracted by this passion, and each was but portion of one organism called sex. There was so much frankness and so little jealousy because there was no hope. Each one was a girl of fair common sense, and she did not delude herself with any vain conceits, or deny her love, or give herself airs, in the idea of outshining the others. The full recognition of the futility of their infatuation, from a social point of view; its purposeless beginning; its self-bounded outlook; its lack of everything to justify its existence in the eye of civilization (while lacking nothing in the eye of Nature); the one fact that it did exist, ecstasizing them to a killing joy; all this imparted to them a resignation, a dignity, which a practical and sordid expectation of winning him as a husband would have destroyed.
姑娘們的愛情既然沒有了希望,臥室里的氣氛也就變得煩躁不安起來。冷酷的自然法則把她們的感情激發(fā)出來——這種感情既不是她們想要的,也不是她們情愿的,就是在這種感情的壓力下,她們?cè)诖采陷氜D(zhuǎn)反側(cè),久久不能入睡。白天發(fā)生的事已經(jīng)燃起了火苗,在她們的胸膛里燃燒著,折磨著她們,使她們痛苦得幾乎無法忍受了。她們作為個(gè)體存在的差別被這種感情消除了,她們每一個(gè)人都不過是被稱作女人的這種有機(jī)體的一部分。因?yàn)檎l也沒有希望,所以她們都是那樣坦誠,沒有一點(diǎn)兒忌妒。她們每一個(gè)人都是明白事理的姑娘,誰也沒有想到為了超過別人,就用虛榮的幻想去自欺欺人,或是去否認(rèn)她們的愛情,或去賣弄風(fēng)情。從她們的身分地位看,她們完全明白她們的癡情不會(huì)有什么結(jié)果;這件事從一開始就是沒有意義的;是她們自己建立起來的思想觀念在作怪;從文明的觀點(diǎn)看,她們的愛情根本就沒有任何存在的理由(但是從自然的觀點(diǎn)看,什么理由也不缺少);事實(shí)是,愛情是確實(shí)存在的,而且給她們帶來的極度喜悅到了銷魂蝕魄的程度;所有這一切也使她們產(chǎn)生出一種聽天由命和自尊自重的思想,而她們要是真的去爭(zhēng)奪他作丈夫,卑鄙地想心思,那么這種態(tài)度就會(huì)被破壞掉了。

They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs.
她們?cè)谛〈采戏瓉砀踩サ?,老是睡不著,樓下的奶油榨機(jī)里也傳來單調(diào)的滴答聲。

'B' you awake, Tess?' whispered one, half-an-hour later.
“你沒睡著吧,苔絲?”過了半小時(shí),有一個(gè)女孩子低聲問。

It was Izz Huett's voice.
那是伊茨·體特的聲音。

Tess replied in the affirmative, whereupon also Retty and Marian suddenly flung the bedclothes off them, and sighed--
苔絲回答說沒有睡著,剛一說完,萊蒂和瑪麗安也掀開了被單嘆著氣說——