?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷四:任何行為都不要無目的的做出06
?小編語:第四卷,繼續(xù)我們的沉思之旅~

4.13?A man should always have these two rules in readiness; the one, to do only whatever the reason of the ruling and legislating faculty may suggest for the use of men; the other, to change thy opinion, if there is any one at hand who sets thee right and moves thee from any opinion. But this change of opinion must proceed only from a certain persuasion, as of what is just or of common advantage, and the like, not because it appears pleasant or brings reputation.

4.14?Hast thou reason? I have.- Why then dost not thou use it? For if this does its own work, what else dost thou wish?

4.15?Do not act as if thou wert going to live ten thousand years. Death hangs over thee. While thou livest, while it is in thy power, be good.

?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
4.13?一個人應(yīng)當總是把這兩條規(guī)則作為座右銘:一是僅僅做那支配的和立法的理性能力所建議的有關(guān)對待人們利益的事情;另一是如果身邊有什么人使你正確和使你擺脫意見,那就改變你的意見。但這種意見的改變必須僅僅來自某種說服,就像對于何為公正或何為合乎共同利益之類問題的說服一樣,而不是由于它看來僅人愉快或帶來名聲。

4.14?你有理性嗎?我有。那為什么你不運用它呢?是因為當它要走這條路,你卻希望別的東西嗎?

4.15?不要像仿佛你將活一千年那樣行動。死亡窺伺著你。當你活著,當善是在你力量范圍之內(nèi),你行善吧。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>