《愛(ài)情筆記》是一部細(xì)膩生動(dòng)的戀愛(ài)過(guò)程全記錄。 其間,才子德波頓細(xì)述一段情緣中的邂逅、迷戀、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情別戀、挽回?zé)o望、自殺、醒悟,以至一段情完全成為過(guò)去。他認(rèn)真思辯自己的感覺(jué),忠實(shí)記下與女友交往中的各個(gè)細(xì)節(jié),特別是心理和哲學(xué)層面的思考,文字生動(dòng)、處處機(jī)鋒,不僅有極大的閱讀樂(lè)趣,閱畢更令人回味無(wú)窮。

作者簡(jiǎn)介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說(shuō)《愛(ài)情筆記》(1993)、《愛(ài)上浪漫》(1994)、《親吻與訴說(shuō)》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)。他的作品已被譯成二十幾種文字。(以上介紹轉(zhuǎn)自一舟博客)

他們的故事開始于英國(guó)航空公司噴氣式飛機(jī)的經(jīng)濟(jì)艙里:

?1,Bored and unable to concentrate, I had picked up the airline magazine,?passively imbibing?information on resort hotels and airport facilities.?
我百無(wú)聊賴,心緒不寧,隨手拿起一本航空雜志,漫無(wú)目的地讀著上面假日旅店和機(jī)場(chǎng)服務(wù)設(shè)施的介紹。

小Car筆記:
passively imbibe:表面意思是被動(dòng)吸收,即漫無(wú)目的的看

?2,A?trolley?carrying a selection of drinks and snacks was making its way down the?aisle?and, though I was neither hungry nor thirsty, it filled me with the?vague?anticipation?that meals may?elicit?in aircraft.
一位乘務(wù)員推著飲料和點(diǎn)心從走道上過(guò)來(lái)了。盡管我不餓也不渴,但在這飛機(jī)上,我產(chǎn)生了吃點(diǎn)東西的感覺(jué)。

小Car筆記:
trolley:手推車
make its way down the aisle:取道于過(guò)道,即從走道上過(guò)來(lái)了。
vague:茫然的,不明確的
vague anticipation:朦朧的感覺(jué)
elicit:抽出,引出

?3,She had?chestnut-colored?hair, cut short so that it left the nape of her neck exposed, and large watery green eyes that refused to look into mine. She was wearing a blue blouse and had placed a grey?cardigan?over her knees. Her shoulders were slim, almost?fragile, and the?rawness?of her nails showed they were often chewed.
她留著栗色短發(fā),后經(jīng)露出來(lái)了,水靈清澈、如綠毯一般的大眼睛回避著我的目光。她身著藍(lán)色襯衫,膝蓋上放著一件深色羊毛開衫,肩頭瘦削,顯得弱不禁風(fēng),從參差不齊的指甲看得出她經(jīng)??惺种?。

小Car筆記:
chestnut-colored:栗色。chestnut 栗子
watery green eyes:水汪汪的眼睛
cardigan:開襟羊毛衫
fragile:虛弱的,弱不禁風(fēng)。

?4,The conversation?meandered, affording us glimpses of one another's characters, like the brief vistas one catches on a winding mountain road--this before the wheels hit the tarmac, the engines were thrown into reverse, and the plane?taxied?towards the?terminal, where it?disgorged?its cargo into the crowded?immigration hall.?
我們天馬行空的閑聊,微妙地捕捉彼此的性情,猶如漫步在蜿蜒崎嶇的山間小徑,輕掠淡遠(yuǎn)山色。直到飛機(jī)輪胎落地,引擎反向轉(zhuǎn)動(dòng),飛機(jī)滑向航線終端,準(zhǔn)備將乘客卸在擁擠的入檢大廳。

小Car筆記:
meander:閑逛、徘徊、漫游
The conversation meandered:談話開始漫無(wú)目的“漫游”,也即“天馬行空地閑聊”
taxi:滑行
immigration hall:入境登記大堂

《愛(ài)情筆記》讀書筆記系列>>