She saw that in her father's palace the torches in the ballroom were extinguished, and all within asleep; but she did not venture to go in to them, for now she was dumb and going to leave them forever, she felt as if her heart would break. She stole into the garden, took a flower from the flower-beds of each of her sisters, kissed her hand a thousand times towards the palace, and then rose up through the dark blue waters.

她可以看到她父親的官殿了。那寬大的跳舞廳里的火把已經(jīng)滅了,無(wú)疑地,里面的人已經(jīng)入睡了。不過(guò)她不敢再去看他們,因?yàn)樗F(xiàn)在已經(jīng)是一個(gè)啞巴,而且就要永遠(yuǎn)離開(kāi)他們。她的心痛苦得似乎要裂成碎片。她偷偷地走進(jìn)花園,從每個(gè)姐姐的花壇上摘下一朵花,對(duì)著皇官用手指飛了一千個(gè)吻,然后他就浮出這深藍(lán)色的海。

The sun had not risen when she came in sight of the prince's palace, and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright. Then the little mermaid drank the magic draught, and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body: she fell into a swoon, and lay like one dead. When the sun arose and shone over the sea, she recovered, and felt a sharp pain; but just before her stood the handsome young prince. He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own, and then became aware that her fish's tail was gone, and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have; but she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair. The prince asked her who she was, and where she came from, and she looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes; but she could not speak. Every step she took was as the witch had said it would be, she felt as if treading upon the points of needles or sharp knives; but she bore it willingly, and stepped as lightly by the prince's side as a soap-bubble, so that he and all who saw her wondered at her graceful-swaying movements.

當(dāng)她看到那王子的宮殿的時(shí)候,太陽(yáng)還沒(méi)有升起來(lái)。她莊嚴(yán)地走上那大理石臺(tái)階。月亮照得透明,非常美麗。小人魚喝下那服強(qiáng)烈的藥劑。她馬上覺(jué)到好像有一柄兩面都快的刀子劈開(kāi)了她纖細(xì)的身體。她馬上昏了。倒下來(lái)好像死去一樣。當(dāng)太陽(yáng)照到海上的時(shí)候,她才醒過(guò)來(lái),她感到一陣劇痛。這時(shí)有一位年輕貌美的王子正立在她的面前。他烏黑的眼珠正在望著她,弄得她不好意思地低下頭來(lái)。這時(shí)她發(fā)現(xiàn)她的魚尾已經(jīng)沒(méi)有了,而獲得一雙只有少女才有的、最美麗的小小白腿。可是她沒(méi)有穿衣服,所以她用她濃密的長(zhǎng)頭發(fā)來(lái)掩住自己的身體。王子問(wèn)她是誰(shuí),怎樣到這兒來(lái)的。她用她深藍(lán)色的眼睛溫柔而又悲哀地望著他,因?yàn)樗F(xiàn)在已經(jīng)不會(huì)講話了。他挽著她的手,把她領(lǐng)進(jìn)宮殿里去。正如那巫婆以前跟她講過(guò)的一樣,她覺(jué)得每一步都好像是在錐子和利刀上行走。可是她情愿忍受這苦痛。她挽著王子的手臂,走起路來(lái)輕盈得像一個(gè)水泡。他和所有的人望著她這文雅輕盈的步子,感到驚奇。

She was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin, and was the most beautiful creature in the palace; but she was dumb, and could neither speak nor sing.

現(xiàn)在她穿上了絲綢和細(xì)紗做的貴重衣服。她是宮里一個(gè)最美麗的人,然而她是一個(gè)啞巴,既不能唱歌,也不能講話。

Beautiful female slaves, dressed in silk and gold, stepped forward and sang before the prince and his royal parents: one sang better than all the others, and the prince clapped his hands and smiled at her. This was great sorrow to the little mermaid; she knew how much more sweetly she herself could sing once, and she thought, "Oh if he could only know that! I have given away my voice forever, to be with him."

漂亮的女奴隸,穿著絲綢,戴著金銀飾物,走上前來(lái),為王子和他的父母唱著歌。有一個(gè)奴隸唱得最迷人,王子不禁鼓起掌來(lái),對(duì)她發(fā)出微笑。這時(shí)小人魚就感到一陣悲哀。她知道,有個(gè)時(shí)候她的歌聲比那種歌聲要美得多!她想:“啊!只愿他知道,為了要和他在一起,我永遠(yuǎn)犧牲了我的聲音!”

The slaves next performed some pretty fairy-like dances, to the sound of beautiful music. Then the little mermaid raised her lovely white arms, stood on the tips of her toes, and glided over the floor, and danced as no one yet had been able to dance. At each moment her beauty became more revealed, and her expressive eyes appealed more directly to the heart than the songs of the slaves.

現(xiàn)在奴隸們跟著美妙的音樂(lè),跳起優(yōu)雅的、輕飄飄的舞來(lái)。這時(shí)小人魚就舉起她一雙美麗的、白嫩的手,用腳尖站著,在地板上輕盈地跳著舞——從來(lái)還沒(méi)有人這樣舞過(guò)。她的每一個(gè)動(dòng)作都襯托出她的美。她的眼珠比奴隸們的歌聲更能打動(dòng)人的心坎。

Every one was enchanted, especially the prince, who called her his little foundling; and she danced again quite readily, to please him, though each time her foot touched the floor it seemed as if she trod on sharp knives."

大家都看得入了迷,特別是那位王于——他把她叫做他的“孤兒”。她不停地舞著,雖然每次當(dāng)她的腳接觸到地面的時(shí)候,她就像是在快利的刀上行走一樣。

The prince said she should remain with him always, and she received permission to sleep at his door, on a velvet cushion.

王子說(shuō),她此后應(yīng)該永遠(yuǎn)跟他在一起;因此她就得到了許可睡在他門外的一個(gè)天鵝絨的墊子上面。

He had a page's dress made for her, that she might accompany him on horseback. They rode together through the sweet-scented woods, where the green boughs touched their shoulders, and the little birds sang among the fresh leaves. She climbed with the prince to the tops of high mountains; and although her tender feet bled so that even her steps were marked, she only laughed, and followed him till they could see the clouds beneath them looking like a flock of birds travelling to distant lands.

他叫人為她做了一套男子穿的衣服,好使她可以陪他騎著馬同行。他們走過(guò)香氣撲鼻的樹(shù)林,綠色的樹(shù)枝掃過(guò)他們的肩膀,鳥(niǎo)兒在新鮮的葉子后面唱著歌。她和王子爬上高山。雖然她纖細(xì)的腳已經(jīng)流出血來(lái),而且也叫大家都看見(jiàn)了,她仍然只是大笑,繼續(xù)伴隨著他,一直到他們看到云塊在下面移動(dòng)、像一群向遙遠(yuǎn)國(guó)家飛去的小鳥(niǎo)為止。