口譯實踐中遇到這些問題該怎么辦
知識的實踐是檢驗學(xué)習(xí)成果的最好戰(zhàn)場,可能會在實踐中遇到各種各樣的問題。英語口譯的實踐也很重要。但是我們也要注意一些問題,你是不是也擔心“譯錯了怎么辦”,“聽不懂怎么辦”,下面口譯實踐中常會碰到的一些問題和處理辦法分享給大家。
1. 譯錯(漏)了怎么辦?
口譯的要求和首項質(zhì)量標準是譯語準確。但在實際口譯工作過程中,由于種種原因,有時出現(xiàn)錯(漏)譯是在所難免的。
譯員不論當場或事后發(fā)現(xiàn)有譯錯(漏),均應(yīng)主動告訴主講人及聽者, 予以糾正,表示歉意,以盡快弄清真相,消除誤解,挽回損失。因為有時哪怕一字之差,也可能會釀成嚴重問題,所以譯員的任何馬虎和不負責(zé)任都是不允許的。為了防止和盡量減少錯(漏) 譯,譯員要努力做到譯德正,譯技精。
譯前要做好語言上、專業(yè)上、心理上等各方面的充分準備,比如臨場前對一些可能要用上的單詞進行必要的強記等,但要防止“平時不燒香,臨急抱佛腳”;譯時要全力以赴、全神貫注,把意思譯到點子上;譯后自覺回憶檢查。如發(fā)現(xiàn)有錯(漏)譯的,要盡快采取必要的補救措施,務(wù)求譯準譯全。
2. 反應(yīng)遲鈍或譯不出來怎么辦?
口譯過程包括“聽”、“轉(zhuǎn)”、“講”三個環(huán)節(jié)。聽即感知,通過譯員的耳朵,將表示特定科技內(nèi)容含義的語言信號傳到神經(jīng)中樞。轉(zhuǎn)即語言和概念之間的相互轉(zhuǎn)換。
首先將傳人大腦的語言信號進行加工處理,即分析、思考和判斷,然后轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的概念內(nèi)容。
再將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的另一種語言信號。講就是由大腦發(fā)出指令,通過譯員的嘴巴,將轉(zhuǎn)過來的另一種語言信號準確、及時地表達出來。這三個環(huán)節(jié)是一個互相聯(lián)系、互為滲透、 共同促進的迅速連續(xù)循環(huán)過程。
譯員要有效地實現(xiàn)各個環(huán)節(jié)間興奮中心的轉(zhuǎn)移。這三個環(huán)節(jié)中的某一個被卡住了,就會使循環(huán)中斷、思路閉塞,導(dǎo)致反應(yīng)遲鈍,甚至譯不出來。
遇到此類情況,譯員要保持鎮(zhèn)靜,主動找出癥結(jié)所在,對癥下藥。這里我們討論到的各種情況,都分別與“聽”“轉(zhuǎn)”“講”有關(guān),從中可以得到啟示。
譯員平時要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、 腦靈、嘴快。因為反應(yīng)迅速是口譯的另一重要的質(zhì)量標準。
3. 主講人或聽者對譯員有意見怎么辦?
主講人或聽者對譯員有意見,說明譯員在傳譯中存在差錯或不足或者溝通不暢。譯員應(yīng)首先自我檢查,多跟客戶溝通,弄清問題所在。
要虛心傾聽別人的意見,誠實、坦率、勇于修正,即便客戶提得不當?shù)牡胤揭惨钠綒夂偷臏贤ㄕf明情況,消除誤會,順利完成工作任務(wù)。不妨將批評意見看作是關(guān)懷和愛護;將糾正失誤看作是學(xué)習(xí)進取的難得機會。任何對批評意見的不服氣和泄氣只能將譯事搞糟,這對各方均不利。
譯員要尊重講者,對聽者負責(zé)。出了差錯,即使別人沒有指出,自己也應(yīng)細心查找。是專業(yè)不熟?反應(yīng)遲鈍?敷衍草率?譯語錯漏?還是快了、慢了?聲音大了、小了?等等。以便抓住薄弱環(huán)節(jié),加強該方面的鍛煉和提高。
4. 聽到不懂的單詞或術(shù)語怎么辦?
聽是口頭傳譯的第一個環(huán)節(jié),也是十分重要的一個環(huán)節(jié)。所謂聽不懂(或似懂非懂)大多是科技概念不明,或?qū)I(yè)術(shù)語不熟所致。作為口譯譯員,平時應(yīng)廣泛涉獵和盡可能多地掌握有關(guān)專業(yè)知識及其英語單詞術(shù)語。
這樣,在傳譯時才不致太“離譜”和出洋相。當然,這需要一個較長時期的學(xué)習(xí)和積累過程。方法對頭加上勤奮進取,這個過程就可以縮短。
遇到聽不懂,往往會有兩種截然不同的臨場表現(xiàn)。一是心驚害怕,不知所措,腦子僵硬,思路閉塞,最后打退堂鼓。另一種是臨難不慌,鎮(zhèn)定從容,堅韌果敢,靈活通變,最后使難題迎刃而解。
一個優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該有后一種出色的臨場表現(xiàn)。碰到聽不懂的,立即打開思路,用心揣摸,或就教于主講人、聽者,請求復(fù)述、提示、解釋等。這些都是行之有效的解決辦法。譯員應(yīng)注意培養(yǎng)和提高自己的聽覺能力和應(yīng)變能力,戒除自卑感和僥幸心,增強主動性和靈活性。
5. 中方聽不懂漢語譯語怎么辦?
中方聽不懂譯員的譯語,譯員應(yīng)注重檢查自己漢語表達是否規(guī)范、流暢,有無夾帶了較重的鄉(xiāng)音土語,譯語是否“洋味”太重。此外,專業(yè)生疏或一知半解,講外行話,也是中方聽不懂的一個重要原因。
如果是屬于譯員母語不清的,譯員平時應(yīng)多練習(xí)講標準的普通話,一音一調(diào),一詞一句,力求清楚流暢。如果是屬于專業(yè)不熟、概念原理不清,不妨虛心請教外方,讓其解釋清楚,自己心中明白,再作傳譯。
6. 外方聽不懂英語評語怎么辦?
同上條相仿,其可能是譯者講的英語結(jié)結(jié)巴巴,不流暢, 或語音上、語法上、表達上帶有濃烈的漢語色彩,即講的是中式英語。其二可能是譯員專業(yè)生疏,原理和概念模糊,單詞術(shù)語不熟,甚至胡譯搪塞。
譯員要弄清外方聽不懂的原因。如果是因為語言表達欠佳,那就要清楚、明白地講,講時要咬音準確,吐字清晰,多用簡單句,避免或少用冗長的復(fù)合句。如果是因為專業(yè)不熟,那就要先向中方主講人弄明白,再認真?zhèn)髯g出去。
7. 聽到不夠標準的英語怎么辦?
如果主講人的母語不是英語,或者英語在其本國或環(huán)境中不太流行,則他所講的英語就有可能不那么標準和地道——要么夾帶別的語言的發(fā)音和語調(diào),要么混入了別的語種的語法或方言。
隨著我國對外開放和技術(shù)引進的發(fā)展,碰到“非標準英語”的機會也會增多。對于主講人的英語是否標準與地道,譯員是無選擇余地的,唯有盡力適應(yīng),細心聽講,認真領(lǐng)會。必要時可請主講人稍講慢些或作必要解釋,務(wù)求減少錯誤。
要做好口譯工作,光掌握一種外語是不夠的,還應(yīng)懂些國際上較為流行的其他外語。因為在科技領(lǐng)域內(nèi),語言之間常有互相滲透、單詞借用的現(xiàn)象。熟識多種外語,無論是對專業(yè)或是對語言傳譯都有好處。聽到不夠標準的英語,也就能較準確地譯出了。
8. 碰到語句多、意思復(fù)雜的話怎么辦?
譯員可以在主講人講完一個層次或一個相對獨立的意思之際抓住時機翻譯。主講人聽到傳譯,就會停下來。這樣,譯員可以避免因主講人的話太多而記住這個,忘了那個,但是這樣打斷主講人的話語與思維,不夠文明禮貌,畢竟是下策,因而不可多試,譯員可以根據(jù)自己的水平和實際能力,與主講人協(xié)商,請他每次少講一些或講短些、講慢一些、以便順利傳譯,這樣做是允許的。
但在科技領(lǐng)域內(nèi),有時一個原理或概念常常是層次多、關(guān)系復(fù)雜,往往難于用一兩個簡單句子表達得清楚。碰到這種情況,譯員不可苛求講者過分照顧而應(yīng)便出自己渾身的解數(shù),努力適應(yīng)形勢,把內(nèi)容評好。譯員思維要高度集中,全神貫注緊跟講者的邏輯思維。在一下子記不住全部內(nèi)容的情況下,抓注中心意思及主要層次,爭取譯它個八九不離十。
當然,要及時、準確和完整地傳譯,譯員還應(yīng)學(xué)會運用速記,認真把握好
聽、記、轉(zhuǎn)、譯諸環(huán)節(jié)。
9. 碰到長句子怎么辦?
雖然口語中采用簡短語句居多,但在科技英語中,即使口語,為了嚴謹?shù)乇磉_一個原理、概念或定義的整體意思,長句子時有出現(xiàn)。長句子通常都是各種復(fù)合句,如并列或主從復(fù)合句。
遇到長句子,不要氣餒,而應(yīng)專心傾聽,勇敢接受挑戰(zhàn)。首先抓住主句內(nèi)容,記牢,然后逐層解剖從句,杷分解出來的概念和層次充實到主句中去。最后按漢語規(guī)律,將整個意思譯出來。
現(xiàn)代語言學(xué)認為,語言是傳達信息的一種工具。翻譯過程是信息表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)換過程,“而不是傳譯詞、短語或句子結(jié)構(gòu)的過程”。口譯又是即席完成的一種信息轉(zhuǎn)換過程。因此,翻譯常常是意譯,而不是形譯。它不需要、也不可能使兩種不同的語言,在表達同一信息時,在句子結(jié)構(gòu)上也完全一致,而只要求準確地傳遞信息的本身。譯員應(yīng)打破原句子的表層結(jié)構(gòu),進入深層語義,再盡量用較簡潔、流行、通俗、易懂的語言譯出來。如原句是一冗長復(fù)雜的句子,譯句可以拆開成互有聯(lián)系的兩三個筒單句,附屬層次視需要可調(diào)前或調(diào)后,使聽者聽起來既易懂又順耳。
10. 主講人講錯了或講離了題怎么辦?
一般說來,主講人講什么,譯員就得譯什么。忠實于原意傳譯,是個譯德問題,也是對譯員的基本要求之一。但有時主講人無意中講錯了話或講離了題,也在所難免。一般輕微的、非原則性講錯或離題,譯員覺察后,可在傳譯中自覺糾正,再告知主講人。
遇到原則性、關(guān)鍵性或其他重大的講錯或離題,譯員發(fā)覺后,要立即告訴主講人,讓其改正后再譯。即使譯員當場未能覺察,而是事后想起,也應(yīng)本著認真負責(zé)的精神,及時轉(zhuǎn)告主講人,必要時向聽者澄清,以充分發(fā)揮口譯譯員的橋梁溝通作用。
11. 有口譯水平比自己高的人在場怎么辦?
這也許是有意的安排,或無意的巧合。對于前者,譯員應(yīng)明白,這是領(lǐng)導(dǎo)或主管部門對自己的培訓(xùn)或考察,正確的態(tài)度是不要害怕,而應(yīng)全力以赴,一切從自己現(xiàn)有水平實際出發(fā),努力做好傳譯。過分擔心會恐懼怯場,思路阻斷,連原有的水平也發(fā)揮不出來。這對主、譯、聽、監(jiān)各方均不利。但也要防止另一 種心理狀態(tài),即肓目樂觀,過高估計自己,甚至極力想在眾人面前“露兩手”這樣譯員可能會在傳譯時心不在焉,或故弄玄虛, 隨意濫譯,而一旦失控,后果不堪設(shè)想。
對于后者,亦無須驚慌。強者在場,是學(xué)習(xí)的好機會。傳譯中要從容鎮(zhèn)定,虛心謹慎。遇到難懂或不熟的語句,應(yīng)及時請教強者,主動請求隨時糾正譯員自己的錯漏。你虛心學(xué),他誠意幫,氣氛融洽,譯果必佳。
12. 場面大、氣勢迫人怎么辦?
有些較大型的專業(yè)技術(shù)講座或?qū)W術(shù)交流會議,場而大,人數(shù)多,外方主講人身份高,聽眾中許多是行家,氣勢迫人。當這種場面的即時傳譯,固然不可掉以較心,但也不應(yīng)驚慌失措,而是要保持心態(tài)平衡,做到淸醒、從容、大方、冷靜。譯員要思想集中,排除雜念。
譯語聲音不能太小,要使最后排聽眾能聽清楚。有傳聲器的,譯員應(yīng)控制自己的音量均衡,譯速適當(一般宜中慢速)。還要注意聽眾的反應(yīng),如聽眾席中對譯語內(nèi)容、表達方式等有質(zhì)疑和異議,要虛心傾聽,主動糾正。
口譯現(xiàn)場遇到的狀況遠不止這些。綜上所述,成為一名合格的口譯員,是需要不斷努力的。必須努力做到譯德正、譯技精、譯法靈、譯語明。上文中所說的內(nèi)容大家都記住了嗎?英語翻譯還有很多知識等著大家攻克,滬江網(wǎng)校課程正在等著你呢。