在英語翻譯過程中,我們弄清原句結構后就要善于選擇和確定原句中關鍵詞的詞義。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一類詞中,往往又有幾個不同的詞義。

  選擇和確定詞義通常從以下兩個方面著手:

  (一)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應屬于哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。

  例如,在like charges repel, unlike charges attract一句中,like用作形容詞,它的漢語對應意義是“相同的”,因此全句可以譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸”。但在下面各句中,like又分屬其他幾個不同詞類:

  1) He likes mathematics more than physics.

  他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理學?!?動詞)

  2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

  在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮?!?前置詞)

  3) Like knows like.

  英雄認識英雄?!?名詞)

  (二)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

  英語中同一個詞,同一類詞,在不同場合往往也有不同含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應具有的詞義。例如“l(fā)ast”這一形容詞:

  1) He is the last man to come.

  他是最后來的。

  2) He is the last man to do it.

  他絕不會干那件事。

  3) He is the last person for such a job.

  他最不配干這個工作。

  4) He should be the last(man) to blame.

  怎么也不該怪他。

  5) He is the last man to consult.

  根本不宜找他商量。

  6) This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  上述內(nèi)容大家學會了嗎?覺得它簡單嗎?任何一種知識想要明白透徹都是不簡單的,這一場尋覓真知的過程也是自己積累的過程。如果你還想了解更多的英語翻譯知識,不妨來滬江網(wǎng)校,這里的相關課程已經(jīng)為大家準備好了。