【四級翻譯(卷一)】

由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。

Due to the rapid development of communications network, the number of smartphone users in China has been increasing?at an astounding speed in recent years, which greatly changes many people’s way of reading. Now they usually read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers and magazines. The developing of a large number of Mobile apps enables people to read novels and other forms of literature via cell phones. Therefore, the sale of paper books is affected. But the survey shows that though the market of reading on cellphones is growing steadily, over half of adults still love reading paper books.? ?

【解析】

本次四級翻譯整體難度適中。從主題方面來看,繼續(xù)沿襲了近年來的風(fēng)格,關(guān)注當(dāng)下中國最熱門的事件之一:互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的話題。在整篇翻譯中,有不少表達是可以靠平時積累翻譯常用的固定表達來解決,例如:“……的快速發(fā)展”:the rapid development of …;“以驚人速度增長”:at an amazing / astounding speed 或者at a breathtaking speed;“……受到了影響”:…… is affected/influenced/ impacted;“移動應(yīng)用程序”:Mobile apps;“調(diào)查顯示”:the survey shows;“市場穩(wěn)步增長”:the market of… is growing steadily;“超半數(shù)”:over half of…。當(dāng)然,在詞匯方面,其中較難的部分是“通信網(wǎng)絡(luò)”、 “其他形式的文學(xué)作品” 的準(zhǔn)確翻譯,分別是:communications network和other forms of literature;在語法方面,難點依然是被動語態(tài)往往容易被忽略。