【四級翻譯(卷三)】

越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,卻使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購物,查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢導(dǎo)致人們在社交時(shí)過度依賴手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。
More and more Chinese people are now indeed attached to mobile phones. Many of them, including the elderly, use the mobile apps to stay in touch and expand their social circle. They also use their mobile phones to shop online and find information due to the mobile phones’ portability nature. In addition, communications via mobile apps are cheaper than traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones while socializing. In fact, some young people have become so addicted that they ignore face-to-face communication with family and friends.

【解析】

本篇四級翻譯難度不大。從考查的話題方面來看,仍然是近年來??嫉臒衢T話題:互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的話題。因此,一些話題詞匯和表達(dá)平時(shí)就可以積累起來,如:“手機(jī)應(yīng)用程序”:mobile apps;“手機(jī)購物”:use their mobile phones to shop online / mobile shopping;“面對面的交流”:face-to-face communication。從套用模板表達(dá)和句型的角度來看,這篇翻譯中也有不少必備句或固定表達(dá)可用?!氨3致?lián)系”:stay in touch / keep in touch;“導(dǎo)致”:led to …;“過度依賴”:rely too much on…;“變得……上癮”:become addicted。本篇翻譯中可能的難點(diǎn)是長句的翻譯處理。當(dāng)遇到中文長句時(shí),兩大非常重要的建議:一種是首先確立好主語,然后再借助介詞、從句等來組織語言;二是實(shí)在太難的時(shí)候,可以拆分為短句來翻譯,注意借助代詞,指代要清晰。