2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案及點(diǎn)評(píng)試卷一(文都教育)
今年四級(jí)翻譯考的是傳統(tǒng)文化——剪紙,與2015年12月份四級(jí)翻譯的話題相同?。。∑渲羞@兩次真題中有部分內(nèi)容重疊,所以做過(guò)真題好好復(fù)習(xí)過(guò)的同學(xué)應(yīng)該覺(jué)得很熟悉。傳統(tǒng)文化是四六級(jí)翻譯和寫(xiě)作常考話題,大家應(yīng)該及其重視,下面文都四六級(jí)教師帶你回顧四級(jí)翻譯真題,并提供了參考譯文。
【四級(jí)翻譯真題原文】
剪紙是中國(guó)民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式。已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國(guó)的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡(jiǎn)單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因?yàn)榧t色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門(mén)窗裝飾的首選。
【四級(jí)翻譯真題參考譯文】
Paper?cutting?is a unique form of Chinese traditional folk art?with?a history of more than 2,000 years.?Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the?paper.?Since then, it has been spread?widely?in many parts of China.?The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors.?Paper?cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture.?Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.
【四級(jí)翻譯真題解析】
2019年6月四級(jí)翻譯真題一共包含七句話,而且段落符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過(guò)程中以簡(jiǎn)單句,非謂語(yǔ)形式即可。該段話是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過(guò)程中,選取一般現(xiàn)在時(shí)即可。下面一起來(lái)看一下里面涉及的詞匯,首先是“剪紙”,最常用的翻譯是“paper cutting”或“Chinese paper cutting”,而且2015年12月份的翻譯真題得剪紙,括號(hào)中給出的英文就是“paper cutting”,當(dāng)然有的同學(xué)寫(xiě)的 paper cut,paper cuts,或者scissor-cut 也是可以的。其次是“漢代”,譯為“Han Dynasty”其中 “漢”使用拼音形式,但應(yīng)注意,漢代屬于專有名詞,兩個(gè)單詞的首字母都應(yīng)大寫(xiě)。“剪刀”譯為“scissors”,“作品”譯為“work”即可?!跋矐c場(chǎng)合”譯為“festive occasions”,不會(huì)的話,可以下的更簡(jiǎn)單,比如“happy moment”。
以上就是文都四六級(jí)老師對(duì)2019年6月四級(jí)翻譯真題的參考答案詞匯解析,希望考過(guò)的同學(xué)參考一下,估計(jì)一下自己的翻譯,并對(duì)之后的四六級(jí)考試在思路核考點(diǎn)把握方面有所幫助,最后希望大家都能順利通過(guò)本次考試!