2020年7月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬真題:自駕游
根據(jù)官方消息,2020年上半年四級(jí)考試時(shí)間變?yōu)?月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓緊時(shí)間備考哦。翻譯是四級(jí)考試一個(gè)重要的版塊,常??疾焱瑢W(xué)對(duì)文化、科技、經(jīng)濟(jì)等詞匯和語(yǔ)法掌握水平。今天小編為大家?guī)?lái)四級(jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)你有所幫助~
2020年7月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬真題:自駕游
自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來(lái)我國(guó)新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗(yàn)自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(group tour)相比具有本身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場(chǎng)已具規(guī)模,越來(lái)越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場(chǎng)的開發(fā)。
參考翻譯:
Self-driving Tour
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is an emerging mode of travel in China in recent years. It provides travelers with great flexibility in selecting destinations, participating procedures and experiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms from the traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour market has begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals are optimistic about it and engage in market development.
名詞解釋
1.自助旅游:即自給自足式的旅游,可譯為self-service travel或者self-help travel。
2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode of travel。
3.目的地:可譯為destination。
4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達(dá)原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 provides travelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對(duì)…持樂觀態(tài)度,看好”,“涉足”譯為engage in。
以上就是今天的翻譯練習(xí)內(nèi)容啦,各位小伙伴在備考翻譯的時(shí)候一定要多記多看多積累,學(xué)會(huì)熟練運(yùn)用不同話題的詞匯及短語(yǔ)。祝各位同學(xué)順利通過(guò)考試~